LogicalInSpace

イエス・キリストのブログ
プロテスタント(バプテスト派)

2012年

2012-01-01 19:00:04 | その他
月並みな挨拶ですが。

明けまして、おめでとうございます。
新年もキリスト教のブログを、よろしくお願い致します。

ロジカルより

聖書の神への不信仰

2011-12-29 11:47:50 | キリスト教
3・11の震災から、約9カ月が過ぎました。

日本では、キリスト教の信徒が1%と言われています。
つまり、99%は、キリスト教の信徒でないことになります。

ここ、約9カ月の間、聖書の神である、エロヒーム(ヘブライ語の発音)を呼び求めることがなかった。
これは、クリスチャンとしては、非常に残念なことです。


3・11の震災は、聖書の神である、エロヒームに対する日本人の不信仰からではないだろうかと思う。
多くの日本人がエロヒームを求めて、信仰していたならば、これほどの大災害がなかったかもしれないと思う。


キリスト教の教えとしては、イエス・キリストを救い主と信じる信仰から、バプテスマ(洗礼)を受けることが理想ですけど。
そうではなく、「聖書の神よ、いつも私と共にいてください。」と心の中で思うだけでも良いと思います。

いきなり信じることは、大半の方は無理なことだと思います。
だから、心の中で「聖書の神よ、いつも私と共にいてください。」と思うことで良いと思います。

3・11の大震災を救える方は、エロヒームのみだと、私は思います。


God bless you!
(神のご加護がありますように・・・!)

クリスマス

2011-12-18 20:25:21 | キリスト教
イエス・キリストの誕生

イエス・キリストの誕生の次第は次のようであった。
母マリアはヨセフと婚約していたが、二人が一緒になる前に、聖霊によって身ごもっていることが明らかになった。
夫ヨセフは正しい人であったので、マリアのことを表ざたにするのを望まず、ひそかに縁を切ろうと決心した。

このように考えていると、主の天使が夢に現れて言った。
「ダビデの子ヨセフ、恐れず妻マリアを迎え入れなさい。
マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである。
マリアは男の子を産む。
その子をイエスと名付けなさい。
この子は自分の民を罪から救うからである。」


このすべてのことが起こったのは、主が預言者を通して言われていたことが実現するためであった。

「見よ、おとめが身ごもって男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。」
この名は、「神は我々と共におられる」という意味である。

ヨセフは眠りから覚めると、主の天使が命じたとおり、妻を迎え入れ、
男の子が生まれるまでマリアと関係することはなかった。そして、その子をイエスと名付けた。
===== マタイによる福音書 1章 18-25節(新共同訳) =====


イエス・キリストの誕生日をお祝いする意味について
『この子は自分の民を罪から救うからである。』
イエス・キリストが、私たちの罪(天の父との悪い関係、的外れな生き方)を救うために、この地にお生まれになったことを、お祝いする日です。

メリークリスマス!!!
良いクリスマスを、過ごせるといいですね^^

イエス様の愛(アガペー)が、多くの方に伝わるといいなぁと思う今日この頃です。

神の国と神の義

2011-12-07 00:19:58 | 聖書の原典
<神の国と神の義について>
それはみな、異邦人が切に求めているものだ。
あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。
何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。
そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。

だから、明日のことまで思い悩むな。
明日のことは明日自らが思い悩む。
その日の苦労は、その日だけで十分である。
===== マタイによる福音書 6章 32-34節(新共同訳) ======

πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον,
ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς·
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

===== マタイによる福音書 6章 32-34節(ギリシャ語) ======

なぜなら異邦人がすべて、このことを探し求めます。
なぜならあなたの天の父は、このことすべてを必要であることを知っています。(現在完了形の「知っている」)
さてまず、[神の]支配と彼の正しさを探し出しなさい、
そして、このことすべては、あなたを増す(延ばす)だろう。

明日のために心配するな、
なぜなら、明日自身が心配するだろう、
彼の苦労(悪・災い)は、その日に十分である。
===== マタイによる福音書 6章 32-34節(Logical直訳) ======


<<<Logicalの解釈>>>
(神の国について)
<<<マタイによる福音書 5章 3節>>>
口語訳:こころの貧しい人たちは、さいわいである、天国は彼らのものである。
新改訳:心の貧しい者は幸いです。天の御国はその人たちのものだから。
新共同訳:心の貧しい人々は、幸いである、天の国はその人たちのものである。
ギリシャ語:Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Logical直訳:その霊の貧しい者たちは幸いです、なぜなら天の支配は彼らにあります。


新共同訳では、「天の国」と「神の国」は同じ意味で使われています。
大まかなイメージとして、マタイは「天の国(ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν)」、ルカは「神の国((τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ)」と表現している場合が多いです。

口語訳では、『天国』という表現が使われている箇所があります。(マタイ 5:3) それは、新共同訳の「天の国」、「神の国」と同じ意味を持っています。
『天国』には死後の世界のイメージがありますが、死後の世界だけのことを意味していないと私は思います。

直訳をすると分かりますが、「神の国」とは、「神の支配」とも訳せます。
今の現在も、この世界を「天の父が支配しています」と私は考えています。
「天の国」、「神の国」とは、広義の意味では、「天の父が支配している世界」のことを指すと思いますので、「現在の世界」、「天の世界」の両方の意味があると思います。

(求めなさいについて)
Logical直訳の「さてまず、[神の]支配と彼の正しさを探し出しなさい」の「探し出しなさい」は、新共同訳の「求めなさい」の部分になります。
新共同訳の「求めなさい」を能動的に受けとめるか、積極的に受けとめるかで、違いがあると思います。
例えば、交通ルールで「青信号は進め、赤信号は止まれ」を考えて見ましょう。
能動的に受けとめるならば、文字通り「青信号は進め、赤信号は止まれ」です。
しかし、積極的に受けとめるならば、「青信号は、前方の安全を確認した上で進め、赤信号は、前方を注意して止まれ」です。

ギリシャ語原文では、積極的に「探し出しなさい」を意味していると思います。
レビ記、申命記に律法について書かれていますが、それを文字通りに守ることが、「求めるさい」という意味なのでしょうか?
時代の違い、文化の違い、若い世代、高齢の世代など、「何」が、[神の]支配と彼の正しさなのかを、積極的に「探し出すこと」を意味していると思います。

(ニュアンスについて)
ときどき、聖書の御言葉を文字通りに受けとめる方がいます。
そういう方に限って、真剣に御言葉を受けとめて、生活の中で生かされようとしている方が多いようです。
※実際に、「1点1画」と書かれてある聖句がありますが、それはヘブライ語の文字のことを意味します。

私は、新共同訳の80%の意味では伝わっていると思います。
やはり、100%の意味で伝わっているかと言われると、必ずしもそうではないと思います。
ニュアンスの違いで、日常生活の信仰のあり方まで、影響を与える場合もあると感じています。

「神の国」を『天国』と考える場合と、「神の国」を「神の支配」と考える場合では、日常生活の信仰のあり方まで、影響を与える場面があるのではないかと、推測します。

(最近の私について)
ここ数日は、何が神の支配で、神の正しさなのだろうと考えることがあります。
そして、何が神の支配、神の正しさなので、それを基準にして、どんな言動や行動が良いのか、考えることの大切さを感じています。

通読は続いています!

2011-11-17 14:04:52 | 聖書の原典
自分で原典の通読表を作成して、忙しい日を除いて、原典の通読を3章づつしています。

旧約聖書のヘブライ語の配列は、実は異なります。
例えば、歴代誌は1番最後にあります。
だから、自分で通読表を作成してました。

私の原典の聖書には、新改訳のインデックスシールを貼っています。
これのおかげで、すぐに聖書が開けます。
例えば、イザヤ書ならば、イザヤ書のインデックスシールを見て開くので、とても便利です。

通読も大変ですが、ヘブライ語、ギリシャ語を覚えるのも大変です。
でも、分かった時の感動があるので、頑張りたいですね。

正直に書くと、ヘブライ語とギリシャ語は独学なので、誰かに教えてもらいたいです。

でも、原典で読めることは、私に天の父の恵みだと思います。
天の父に感謝しています。

2011-10-09 17:12:17 | キリスト教
何だか、お腹がすいてきましたね^^
お寿司でも食べに行きたい気分です^^


いやいや、そうでなくて・・・。

魚は、イエス・キリストのシンボルで知っていましたか?
「えっ・・・!!!」

こんなマークは、見たことはないですか?
魚のマーク

実は、ギリシャ語が語源なんですよ。
魚をギリシャ語で書くと「Ιχθυς(イクセユス)」なんですね。

「イエス・キリストは神の子、救い主」をギリシャ語で書くと「Ιησους Χριστος Θεου Υιος Εωτηρ」なんですね。

Ιησους(イエスオユス):イエス
Χριστος(クリストス):キリスト
Θεου(セオユ):神の
Υιος(ユリオス):子
Εωτηρ(ソテール):救い主

「イエス・キリストは神の子、救い主」のギリシャ語の頭文字をとると、「魚」という意味のギリシャ語になるのです。

魚を見たら、イエス様を思い浮かべてみて・・・。
でも、お腹がすいてきますね^^

キキョウさんへ

2011-09-24 08:07:44 | キリスト教
キキョウさんから妻のミッキーに、コメントを頂きました。
トップのコメントは、こちらへ転記したいと思います。

<<<キキョウさんより>>>
ミッキーさん (キキョウ)
2011-09-21 00:36:00

こんばんは。

いつも奥さまのミッキーさんが、ブログを読んでくださって
コメントをくださっている「キキョウのほんわかブログ」のキキョウです。

奥さまのミッキーさんの体調が気になって、コメントさせてもらいました。
具合はどうでしょうか。。

心から お祈りしております。。とお伝えくださいますように。。

God Bless You 。。


<<<Logicalの返事より>>
Re:ミッキーさん (LogicalInSpace)
2011-09-21 01:40:48
キキョウさんへ

キキョウさんのブログ「キキョウのほんわかblog
http://ameblo.jp/kikyo-1014/

ミッキーのブログ「幸せの灯火の日記
http://blog.goo.ne.jp/t0066/

8月27日の「ありがとうございます☆」の記事を読んでから、ミッキーはどんなコメントをしたらよいのか、語る言葉を失ってしまいました。

ミッキーもLogicalも、キキョウさんのことは、いつも心に留めています。
そして、主なる神がいつも最善を尽くして下さることを信じています。

ミッキーは、目の方も、甲状腺も、うつ病も、病院に通って医師を信頼して治療を行っています。
2011年09月末には、目の状態が診察のときと変わらないため、手術をするのか数人の医師によって判断する予定です。
なので、手術する、しないは、現在の段階では未定なのです。

Logicalからですが、キキョウさんも主なる神を信じて、医師を信頼してください。
Gog bless you ...!!!

イエス・キリスト

2011-09-15 01:07:09 | キリスト教
イエス・キリストは、生きておられる。
信仰とは、今も生きておられる、イエス・キリストを信じることです。

十字架

2011-08-26 12:43:56 | 教会
イエス・キリストは、十字架にかかって死なれました。

説教では、「コリントの信徒への手紙 一 1章」からのメッセージでした。
その中で、次の箇所があります。

コリント 一 1章 23節(新共同訳)
わたしたちは、十字架につけられたキリストを宣べ伝えています。

コリント 一 1章 23節(ギリシャ語)
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον
(カタカナ読み)
エメイス デ ケリスソメン クリストン エスタユロメノン

ここでは、「十字架につけられた」と過去形で訳されていますが、ギリシャ語で読むと、ἐσταυρωμένον(エスタユロメノン) と現在完了形で書かれています。

説教のとき、牧師がこのことを話しておられました。
今週、ずっとそのことを思いめぐらしています。


σταυροω(スタユロオ)が語幹になります。
そして、μένον(メノン)が現在完了形を表す部分になります。

現在完了形というのは、中学3年の英語の「have + 過去分詞」と同じ意味です。
現在の状態を述べる、現在形とも異なり、過去の事実を述べる、過去形とも異なります。
過去から現在まで、継続を述べるのが、現在完了形です。

ゴルゴダの丘で十字架にかかられて、今もなお十字架にかかっておられるということなのです。

テンプレートのデザイン

2011-08-24 13:36:30 | その他
テンプレートのデザインを変えてみました^^
背景は、「白」と「緑」で見やすい感じ、「かわいいウサギ」と「三つ葉のクロバー」もあって、和やかな雰囲気があって気にいっています。

Twitterのデザインも、ブログのデザインに合わせて、「白」にしてみました。
ブログのデザインに合っていると感じています。


以外と管理者は、テンプレートのデザインとか気にしているものですよね。
自分に合ったテンプレートのデザインだと、ずっと変えない方もいますね。

私の場合は、「goo」のテンプレートのデザインが、ときどき新しいデザインを出しているので、数か月に1回ぐらいで季節に合わせて変えています。

聖書の始まり

2011-08-17 09:05:36 | 聖書
初めに、神は天地を創造された。
===== 創世記 1章 1節 =====

聖書の始まりは、この御言葉から始まります。

「創造する」は原語では、「形づくる」という意味もあります。
「神」は、複数形なので「神々」とも訳せます。 動詞が単数形なので、「神」と訳しています。
「天」は、複数形なので「多くの天」とも訳せます。


私の個人訳になりますが。
初めに、神々は多くの天と地を形づくられた。
とも訳せる内容です。


天地の始まりは、エロヒームが創造された。

天地を創造された、エロヒーム(神々)を信じて行きましょう。
アーメン!

東日本大震災から5か月

2011-08-13 01:47:21 | 社会について
東日本大震災から5カ月が過ぎました。
ご冥福と、地震、津波、原発などの被災者の方に、お悔やみ申し上げます。

教会で礼拝

2011-07-24 15:44:12 | 教会
今日は、教会に行って分級(聖書の学び)、礼拝をして来ました。

教会に行く時に、持参する物は、聖書(新共同訳)、讃美歌です。
その他には、ヘブライ語聖書、ギリシャ語聖書、ヘブライ語辞書、ギリシャ語小辞典です。

原典では、どのように書かれているのかを、確認するために持参しています。


原典で読むと、やはりメリットとデメリットはあると思います。
<メリット>
ある原語には、複数の意味がある場合には、翻訳では、その複数の意味の1つしか使われていない。
また別に、日本で読むと違う意味だと思っていたら、実は同じ原語が使われていることが分かる。
つまり、聖書の意味について、広がりを持つことが出来ること。

<デメリット>
ヘブライ語、ギリシャ語が分かる方が、牧師を除いていないので、言語について会話できる方が少ないこと。
独学なので、ちょっと寂しいです。

恵まれた1日です

礼拝

2011-07-17 14:01:55 | 教会
久しぶりの教会で礼拝をしてきました。
挨拶を交わす方、交わさない方など、多くの方が礼拝出席をしていました。

エロヒーム(神)に感謝します。

最近について

2011-07-11 12:58:19 | 分かち合い
妻が体調が悪く、最近は教会へ行っていません。
妻の体調が整えられて、教会に行けるようにお祈りください。

最近は、原典の通読を頑張っています。
やはり、外国語なので覚えるのが大変です。

でも、エロヒームの言葉が直接に響く感じで、とても良いです。
エロヒームは、このヘブライ語を通して、アダム、モーセ、ダビデ、ソロモンなどの預言者に語りかけていたのだなあと思うと、感慨深いものがあります。