ジャン・スタロバンスキー(Jean Starobinski)が指摘しているように、ラ・ボエシは、「モンテーニュについての完全な真実を保持していた。その真実を、モンテーニュの意識そのものは、同じ程の十全さで保つことができなかった」(La Boétie « était le détenteur d’une vérité complète sur Montaigne, vérité que la conscience même de Montaigne n’avait pas su porter à un degré de plénitude comparable », Montaigne en mouvement, édition revue et complétée, Gallimard, « Folio Essais », 1993, p. 85. 邦訳『モンテーニュは動く』、みすず書房、1993年)。
モンテーニュは、自分にとって、ラ・ボエシとの友情が他に類例のない特別なものであることは十分すぎるくらい自覚していた。『エセー』第一巻第二十八章「友情について」は、ラ・ボエシへの頌歌である。その中に、『エセー』の中でも特に有名な言葉の一つ、« Parce que c’était lui, parce que c’était moi » が出て来る。ここは邦訳でもすぐに当該箇所が特定できるであろうから、Édition Villey-Saulnier (PUF, « Quadrige », 2004, p. 188) をそのまま引く。
Au demeurant, ce que nous appellons ordinairement amis et amitiez, ce ne sont qu’accoinctances et familiaritez nouées par quelque occasion ou commondité, par le moyen de laquelle nos ames s’entretiennent. En l’amitié dequoy je parle, elles se meslent et confondent l’une en l’autre, d’un melange si universel, qu’elles effacent et ne retrouvent plus la couture qui les a jointes. Si on me presse de dire pourquoy je l’aymois, je sens que cela ne se peut exprimer, qu’en respondant : Par ce que c’estoit luy ; par ce que c’estoit moy.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます