崔碩栄
@Che_SYoung
日経がFTの記事を歪曲したという記事(http://netgeek.biz/archives/100474 )をツイートで流しましたが、それは歪曲ではなく、日経が歪曲したとの指摘が間違いという指摘がありました(http://www.1242.com/blog/iida/2017/08/ …)。誤情報流して失礼しました。m(_ _)m
2017年8月
2017年08月02日
8月1日の発言についてお詫びと訂正 飯田浩司
この二つの記事に関する宮崎哲弥さんとの会話の中で、
私は日経新聞の記事が上記FTのインタビュー記事を翻訳したものだと勘違いし、
「日経新聞がFTの記事を誤訳した」という主旨の発言をしています。
しかし、日経新聞の記事はFTのインタビュー記事を翻訳したものではなく、
IMF年次審査報告書をベースに、別の内容を扱った記事です。
従って、FTの記事にある"Success"を日経新聞が<未達>と誤訳して記事にしたわけではありません。
お詫びして訂正いたします。
(1)
Abenomics a ‘success’, declares IMF
Fund says Japan should keep policy loose in upbeat economic verdict
JUNE 19, 2017 by: Robin Harding in Tokyo
Japan has finally done enough to stimulate its economy and simply needs to keep policy loose until inflation rises, according to an upbeat verdict by the International Monetary Fund.
In contrast with last year’s urgent call for prime minister Shinzo Abe to “reload” his economic policies, the IMF said it was comfortable with Japan’s policy stance, and declared that Abenomics was a “success”.
“We think it’s not yet time to be withdrawing stimulus
The IMF played down last year’s proposal for an incomes policy to drive up wages. The fund had suggested all employers — including the government — should raise wages by 3 per cent a year, with tax incentives and a “comply or explain” mechanism. Mr Lipton said debate on incomes policy had “moved on”.
(2)
Japan: Staff Concluding Statement of the 2017 Article IV Mission
June 19, 2017
Positive economic data notwithstanding, the recent gains are vulnerable and key policy objectives have yet to be achieved.
(3)
「アベノミクスは目標未達」 IMF年次審査報告書
2017/8/1 9:23
【ワシントン=河浪武史】国際通貨基金(IMF)は7月31日公表した日本経済の年次審査報告書で「アベノミクスは前進したが、目標には未達だ」と指摘し、日銀の金融緩和継続と政府の賃金引き上げ政策を求めた。財政政策は「中期的には健全化が必要」としつつも、短期的な財政刺激策が経済成長と物価の押し上げにつながるとの見方を示した
経済ど素人で、英語も大したことのないおれが言うのもなんだが、たぶん、これは、英語力の問題。
(1)FT は(2)を引用し、(3)日経 は(2)の要約で、(1)と(2)はーーー詳細は読んでもいなし、比較してないが、たぶんーーーほぼ同じようなことを言っている。
FTの表題は、'Success'であり、Success ではない。
これ全然違うーーてか違うよ!という喚起のための引用符
scare quote
〈話〉注意喚起の引用符◆通例scare quotes◆引用のためでなく、語句に「そう呼ぶのが適切か疑問だが」「当事者らが言うところの」「いわゆる」などのニュアンスを与えるために用いられる。例えば、They "fixed" the problem by ignoring such people.(彼らはそのような人々の存在を無視することで問題を「解決」した)と書く筆者は、それが本当の意味での「解決」か疑っている。
Scare quotes,
shudder quotes,[1][2] or sneer quotes[3] are quotation marks placed around a word or phrase to signal that a term is being used in a non-standard, ironic, or otherwise special sense.
要するに、普通の意味では使われていませんよ、という注意喚起のための符号なのである。
当該文章の場合、アベノミクスは、失敗とはいえず、一応の成果はおさめてきており、その意味ではある程度の成功をおさめてきたが、まだ、金融緩和や賃金引き上げなど必要であり、その意味では目標未達で、十全な意味では成功ともいえないのである。それは(1)(2)(3)共通の趣旨だろう。
この引用符の使い方を知らないとなると、テレビなどで見かけるジェスチャーも
Air quotes are often used to express satire, sarcasm, irony or euphemism, among others, and are analogous to scare quotes in print.
理解できていないのかもしれない。
青山氏の tax haven と同様、宮崎氏の'success'と語り継がれることになるのだろうか?
それで、日本人が間違いやすい英語の用法について正しい理解が広まればそれにこしたこともないが・・・
因みに、おれなんかも英語については誤解や間違いの連続ですので、大したことはいえない ^^;
更新
2017年対日4条協議終了にあたっての声明
2017年6月19日