鏡海亭 Kagami-Tei  ウェブ小説黎明期から続く、生きた化石?

孤独と絆、感傷と熱き血の幻想小説 A L P H E L I O N(アルフェリオン)

生成AIのHolara、ChatGPTと画像を合作しています。

第59話「北方の王者」(その1)更新! 2024/08/29

 

拓きたい未来を夢見ているのなら、ここで想いの力を見せてみよ、

ルキアン、いまだ咲かぬ銀のいばら!

小説目次 最新(第59)話 あらすじ 登場人物 15分で分かるアルフェリオン

「紅蓮の弓矢」(進撃の巨人OP)のドイツ語の件2

先日ブログで取り上げた、アニメ『進撃の巨人』OP「紅蓮の弓矢」冒頭のドイツ語歌詞の件、続きです。

あれから色々考えたのですが、結論から言えば、

 Sei das Essen nicht! Wir sind die Jaeger.(餌食になるな。我々は狩人)

じゃないかなと(^^;)。

前回の話を少し繰り返しますと、ネットでは、おおむね次のように歌ってるのではないかという話になっています:

 Sie sind das Essen und wir sind die Jaeger.(彼らは餌食、我々は狩人)

ただ、鏡海はどうも「Sie sind」とは聞こえないので、次のような可能性もあるかもと前回書いてみました:

 Sei das Essen! Und wir sind die Jaeger.(餌食になれ。我々は狩人)

ただ、これは意味的に変ですが。
でも、よくよく聞いてみると、やはり「Sie sind...」とは言ってない気がしてきました。
むしろ「Sei...」の方が近いような。

改めて歌を聴いていたところ、エッセン(Essen)の部分が、カタカタで書くと「エッセンニ」とか「エッセンニョ」と聞こえなくもないんですね。つまりエッセンの後に何か短い単語が入っているのではないかと。

上記のように「und」かもしれませんが、ちょっと違う気もする。
で、意味も考えつつ、色々想像してみたんですが、
「nicht」(nicht =英語のnot)かもしれないな~と。

Essen nicht エッセン・ニヒト→「エッセンニッ」みたいに聞こえるんではないかと。音的にも近い。

つまり、

 Sei das Essen! Und wir sind die Jaeger. ×
   ↓
 Sei das Essen nicht! Wir sind die Jaeger. こっちが正しいかも?

これだと一応、意味も通るんですね。

「(巨人の)餌食になるなよ。俺たちゃ狩人だ」(逆にあいつらを狩ってやるぜ?)てな感じで。

どうなんでしょうね(^^;)

鏡海
コメント ( 0 ) | Trackback ( )