昨日の英文のウィキュペディアをお読みになって気づきましたでしょうか。
「Greenwich」とありました。
「グリーンウイッチ」は、ローマ字読み。
英語の発音では、grínɪdʒ
グリニッジです。
グレニィチュと発音していました。
「グリニッジ天文台」は何処?と聞いても、「エッ?」という顔をされました。
「Work」系の間違えだなと気づきました。
st.razareは、サラザ
Pyramidesは、ピラミ
と同じです。
したがって「Woolwich」はウールウイッチではなく、ウーリッヂになります。
言葉の講釈はおいて写真です。


イギリスの飯は、この男が寄りかかっている看板が、無難でした。


「Greenwich」とありました。
「グリーンウイッチ」は、ローマ字読み。
英語の発音では、grínɪdʒ
グリニッジです。
グレニィチュと発音していました。
「グリニッジ天文台」は何処?と聞いても、「エッ?」という顔をされました。
「Work」系の間違えだなと気づきました。
st.razareは、サラザ
Pyramidesは、ピラミ
と同じです。
したがって「Woolwich」はウールウイッチではなく、ウーリッヂになります。
言葉の講釈はおいて写真です。


イギリスの飯は、この男が寄りかかっている看板が、無難でした。

