日本語でも言葉を間違えて覚えていたり、そう思い込んでいたりはだれにでもあるでしょう。。。
そして、もちろん英語でも同様なのですが、
最近かなりビックリした!!
驚くほど多くの方が勘違いしていたことを発見
日本語にもなっている「ホワイトカラー」「ブルーカラー」ですが、
これって「色」ではなく、「襟」なのです。
つまり、white-collarなのですが、多くの方がwhite-colorと勘違いされているようです。。。確かに色からきてはいるのですけれどね
統計をとったわけではないけれど、、8割以上の方がcolorだと思っているのでは?とすら思うほど・・・"color"と"collar"では発音も違います
さて、
ご存知のとおり、white-collarはsalaryで働くいわゆる事務職などを指す形容詞。ワイシャツを着ることからwhite-collarです。
対して、blue-collar workerはwageで働く(主に時給)肉体労働者を指し、雇用者から指定される作業服が青系が多いことからblue-collar。
では、"pink-collar"は?
・・・ってなにかおかしな想像をされているそこのお父さん!!
そうではありません!!残念ながらハズレです(笑)
pink-collar jobは伝統的に女性が主に従事してきた仕事、、、看護婦やウエイトレスや事務職などを指します。
・・・とここまでは聞いたことあったのですが、
今回もうひとつの発見が
と言ってもこれは英語ではなく、いわゆる和製英語。
metal-collar(メタルカラー)
ノンフィクション作家の山根一眞氏の命名だそうですが、ブルーカラーでもホワイトカラーでもない「創造的工業技術者」を指すとのこと。
なかなかスマートなイメージでいいかんじ
職業のイメージって大切ですからね♪
ニートの皆さんがあこがれるような「襟」を広めるのもいいのかも?
色とりどりの「襟」が出てきそうな予感・・・
********************************
ためになるブログがたくさんあります。
良かったらご覧ください。
↓ ↓ ↓
そして、もちろん英語でも同様なのですが、
最近かなりビックリした!!
驚くほど多くの方が勘違いしていたことを発見
日本語にもなっている「ホワイトカラー」「ブルーカラー」ですが、
これって「色」ではなく、「襟」なのです。
つまり、white-collarなのですが、多くの方がwhite-colorと勘違いされているようです。。。確かに色からきてはいるのですけれどね
統計をとったわけではないけれど、、8割以上の方がcolorだと思っているのでは?とすら思うほど・・・"color"と"collar"では発音も違います
さて、
ご存知のとおり、white-collarはsalaryで働くいわゆる事務職などを指す形容詞。ワイシャツを着ることからwhite-collarです。
対して、blue-collar workerはwageで働く(主に時給)肉体労働者を指し、雇用者から指定される作業服が青系が多いことからblue-collar。
では、"pink-collar"は?
・・・ってなにかおかしな想像をされているそこのお父さん!!
そうではありません!!残念ながらハズレです(笑)
pink-collar jobは伝統的に女性が主に従事してきた仕事、、、看護婦やウエイトレスや事務職などを指します。
・・・とここまでは聞いたことあったのですが、
今回もうひとつの発見が
と言ってもこれは英語ではなく、いわゆる和製英語。
metal-collar(メタルカラー)
ノンフィクション作家の山根一眞氏の命名だそうですが、ブルーカラーでもホワイトカラーでもない「創造的工業技術者」を指すとのこと。
なかなかスマートなイメージでいいかんじ
職業のイメージって大切ですからね♪
ニートの皆さんがあこがれるような「襟」を広めるのもいいのかも?
色とりどりの「襟」が出てきそうな予感・・・
********************************
ためになるブログがたくさんあります。
良かったらご覧ください。
↓ ↓ ↓