ハイジの徒然なるままに

なにげない日々にもたくさんのワクワクがあるはず・・・ある英語講師の毎日です♪

最近のビックリ!!

2006年09月01日 | 英語
日本語でも言葉を間違えて覚えていたり、そう思い込んでいたりはだれにでもあるでしょう。。。
そして、もちろん英語でも同様なのですが、
最近かなりビックリした!!
驚くほど多くの方が勘違いしていたことを発見

日本語にもなっている「ホワイトカラー」「ブルーカラー」ですが、
これって「色」ではなく、「襟」なのです。

つまり、white-collarなのですが、多くの方がwhite-colorと勘違いされているようです。。。確かに色からきてはいるのですけれどね

統計をとったわけではないけれど、、8割以上の方がcolorだと思っているのでは?とすら思うほど・・・"color"と"collar"では発音も違います

さて、
ご存知のとおり、white-collarはsalaryで働くいわゆる事務職などを指す形容詞。ワイシャツを着ることからwhite-collarです。

対して、blue-collar workerはwageで働く(主に時給)肉体労働者を指し、雇用者から指定される作業服が青系が多いことからblue-collar。

では、"pink-collar"は?
・・・ってなにかおかしな想像をされているそこのお父さん!!
そうではありません!!残念ながらハズレです(笑)

pink-collar jobは伝統的に女性が主に従事してきた仕事、、、看護婦やウエイトレスや事務職などを指します。
・・・とここまでは聞いたことあったのですが、
今回もうひとつの発見が

と言ってもこれは英語ではなく、いわゆる和製英語。

metal-collar(メタルカラー)

ノンフィクション作家の山根一眞氏の命名だそうですが、ブルーカラーでもホワイトカラーでもない「創造的工業技術者」を指すとのこと。
なかなかスマートなイメージでいいかんじ
職業のイメージって大切ですからね♪
ニートの皆さんがあこがれるような「襟」を広めるのもいいのかも?

色とりどりの「襟」が出てきそうな予感・・・

********************************

ためになるブログがたくさんあります。
良かったらご覧ください。
↓  ↓  ↓
にほんブログ村 英語ブログへ

最新の画像もっと見る