意志を伝えようと思うとき、英語で言った方がよく伝わるのに、、日本語ではどうも的確な表現が見つからないってこと、ないですか?
今日も感じたのが・・・
Thank you anyway.
相手が何か自分のためにしてくれたとき、
例えば調べ物を手伝ってくれたり?でも結局は期待した結果が得られなかったりしたとき、これを言うととっても便利です
日本語だったらなんて言ったらいいのか、、、
「お手数おかけしました」
・・・これではなんか謝っているみたい。
「とにかくありがとう」
・・・なんか冷たくてぶっきらぼうな感じ。
「なにはともあれありがとう」
・・・五七調だわ!!俳句じゃあるまいし
以前、日本語を勉強しているアメリカ出身の友人が、
"Thank you anyway."って言いたくて、"anyway"って日本語でなんて言うの?って聞いてきたことがあった。
そ、そんなぁ~~~なんでもかんでも日本語にできるわけじゃあないのよ
って教えてあげました。
さて、この"anyway"ですがこんな場面でなくってもとっても便利。
ちょっと話題をかえたいとき、雰囲気をかえたいとき、話をまとめたいとき、和解したいとき、、ひいてはごまかしたいとき(笑)、、など応用範囲広いです
ごちゃごちゃしていても、"Anyway!!"っていうと、話がまとまります。しきれます!!
「とにかく」、、、あっ!!!これこそ"Anyway"ですね
Anyway,(とにかく)
とっても頼りになる"anyway"です。
"anyway"と仲良しになると会話のキャッチボールがスムーズになるのでは?
・・・是非おためしあれ!!
*******************************
ブログ・ランキングに参加しています。
応援してくださる方はクリックをお願いします
↓ ↓ ↓
今日も感じたのが・・・
Thank you anyway.
相手が何か自分のためにしてくれたとき、
例えば調べ物を手伝ってくれたり?でも結局は期待した結果が得られなかったりしたとき、これを言うととっても便利です
日本語だったらなんて言ったらいいのか、、、
「お手数おかけしました」
・・・これではなんか謝っているみたい。
「とにかくありがとう」
・・・なんか冷たくてぶっきらぼうな感じ。
「なにはともあれありがとう」
・・・五七調だわ!!俳句じゃあるまいし
以前、日本語を勉強しているアメリカ出身の友人が、
"Thank you anyway."って言いたくて、"anyway"って日本語でなんて言うの?って聞いてきたことがあった。
そ、そんなぁ~~~なんでもかんでも日本語にできるわけじゃあないのよ
って教えてあげました。
さて、この"anyway"ですがこんな場面でなくってもとっても便利。
ちょっと話題をかえたいとき、雰囲気をかえたいとき、話をまとめたいとき、和解したいとき、、ひいてはごまかしたいとき(笑)、、など応用範囲広いです
ごちゃごちゃしていても、"Anyway!!"っていうと、話がまとまります。しきれます!!
「とにかく」、、、あっ!!!これこそ"Anyway"ですね
Anyway,(とにかく)
とっても頼りになる"anyway"です。
"anyway"と仲良しになると会話のキャッチボールがスムーズになるのでは?
・・・是非おためしあれ!!
*******************************
ブログ・ランキングに参加しています。
応援してくださる方はクリックをお願いします
↓ ↓ ↓
ともちゃんならではかしら
私は「愛してる♪」なんて言うのはカラオケだけですね
・・・しかもしごくサラリと(笑)
深く 深く英語の意味を理解していないので
それほど 言葉に対して思い入れがない分
ドライに ストレートに英語を使ってしまいます
でも 母国語である日本語は
その言葉のもつ背景や 気持ち
そして 相手が果たして同じ意味合いで使っているか・・まで 考えてしまうことって多いです
アナタを愛しています・・・
この言葉ひとつとっても
I love youならいえるのに
面と向かって 愛している・・・とは恥ずかしい・・・
愛という言葉の中に
たくさんの 数え切れない
表現しきれない思いが 溢れてしまうのです
もっとも・・・・
言う相手もいないですが・・・・・