ハイジの徒然なるままに

なにげない日々にもたくさんのワクワクがあるはず・・・ある英語講師の毎日です♪

ウォール街の「産卵」

2005年07月06日 | 英語
同居している「ぴよちゃん」このところまた卵を産んでいる。
女の子だからしかたないけれど、一度産みだすと1日おきくらいに4個くらいは産むことになる。
生涯独身の彼女(=ぴよちゃん)卵もかえることはないけれど、それでもとりあえずあたためるところがなんともいじらしい

さて、日本語だったら卵も赤ちゃんも「産む」って言いますね。
でも英語だと? 卵だったら "lay" 赤ちゃんは "bear" でしょう。これってとってもよく雰囲気が出ていると思う。
ぴよっちの産卵の瞬間を何度も目撃したことあるけれど、まさにポロッと「置く」かんじなんですねぇ、これがでも赤ちゃんは「置く」のでなく「生じる」かんじとでもいうのか、、、やや無理もあるけれど

"Piyo-chan laid an egg this morning." というわけなのですが、この "lay an egg" には実はもうひとつの意味が・・・
ここで「世紀の大誤訳」のお話です
舞台は1929年のアメリカ、ニューヨーク、、、
ウォール街で株が暴落いわゆる "Black Thursday"
このときに号外が出されたそうだ。

"Wall Street Lays an Egg"

「ウォール街!金の卵を産む!!」
これがすぐに発表された和訳だったとか

"lay an egg" にはもうひとつ意外な意味があり、「ヘマをする」「崩れる」など。
演劇などで観客に全く受けないときに使うのがオリジナルのようだ。

つまり、この号外、「ウォール街!大暴落!!」の意味だったってわけ
「金の卵を産む」では、まったく反対の意味ですよねぇ、、
私の聞いたお話はここまでで、この誤訳がどなたのものだったのか?その責任は??などは不明。そのあたりもとっても興味のあるところですが

さらに今、リーダーズをひいてみると、
"lay an egg" には「爆弾を投下する」なんて恐ろしい意味もありました

でも、ぴよっちが「投下する」のは真っ白な、どこから見ても美しい「タマゴ」です、、念のため

*********************

プログ・ランキングに参加しています。
応援してくださる方はクリックをお願いします

にほんブログ村 資格ブログへ

最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
TBありがとうございました (minako1010)
2005-07-07 02:17:16
早速遊びにきてしまいました!)^o^(

こちらのぴよちゃんは もう卵も産まれるんですね。

うちは まだまだ手がかかって ご飯食べてるか何回も鳥かごにへばりついてチェックしています。



こちらでいろいろ読ませていただきましたが、何事も勉強につながるんですね!!)^o^(

とても面白く・・またへぇ~と感心することもあり、なんだか がんばらないと~とパワーをもらえた気がします。

また 遊びにきますね

返信する
かわいい! (千秋)
2005-07-08 00:36:08
初めまして。

TBありがとうございます!

うわ、ぴよちゃんは手乗りなんですね!!

ハイジさんの手の上で寛いでいる写真にきゅんきゅんしちゃいました。

インコって小さいのに温かくって柔らかくって、本当に可愛いですよね。



それにしてもこちらのブログを拝見していて、内容の豊富さ、話題の広さに驚きました。

お勉強も兼ねて、また遊びにきたいと思います!
返信する
いらっしゃいませ♪ (ハイジ)
2005-07-08 21:24:55
minakoさん、千秋さん



さっそくの訪問ありがとうございます。

うちの子は気が強いけれど、私にだけは慣れているの・・・そこがかわいい
返信する