「サクラって英語でなんて言ったらいいかしら?」
「cherry blossomでしょ~~」
「ちがうちがう、、、そのサクラじゃなくって・・・」
今朝の会話、、、相手は日本語ペラペラのアメリカ人の先生でした
そう、私が聞いていたのは、「客寄せ」のために客を演じたり、つまらない演説でも大げさに拍手したり、、、のあの「サクラ」です。
辞書を引いてみると、"decoy"とか"bait"とか出てくる
確かにこれでも通じるはず。
"decoy"って他の鳥をおびき寄せるための似せて作った人工の鳥だし、
"bait"も魚や動物を捕るための「えさ」だし。
うぅ~ん、でもなんかシックリいかない、他にもっとピッタリくるのがあるはず
それとも英語圏には「サクラ」って存在しないのだろうか?
いやぁ~~~そんなことないはず!!ってことで最初の会話だった。
ところが、さすがのその先生もこの意味の「サクラ」って日本語はご存知なかった。
私が説明すると、すぐに一言ズバリと!!
"That's a plant."
"plant"が「サクラ」にあたるのだという。
なるほど "plant"は「植える」だけれど、派生して「タネを蒔く」「仕組む」「企てる」につながる
つまり「仕込み」って感じでしょうか・・・
ところで、日本語ではなぜこれを「サクラ」と呼ぶのか???
たまたまその席にいらした日本語の先生に聞いてみたけれど、わからないとのお答え・・・
でも桜を植えるとやがて成長して、人も集まってにぎわうし?
言葉はちがっても、人間の考えることってそれほど違わないのかも知れない、と勝手に考えた(笑)
この「サクラ」の語源?今ちょっと調べてみたけれどわかりません、、、どなたか教えてくださいね
それにしても今日は朝からとっても得をしたような気分
こういうのってすぐ使いたくなってしまうわ~~~
I could be a plant.(私、サクラになってあげてもいいわよ)
He must be a plant.(あの人ってサクラなんじゃないの?)
なんてスラって使えたらカッコイイ~~
*****************************
ブログ・ランキングに参加しています。
応援してくださる方はクリックをお願いします
にほんブログ村 資格ブログ
「cherry blossomでしょ~~」
「ちがうちがう、、、そのサクラじゃなくって・・・」
今朝の会話、、、相手は日本語ペラペラのアメリカ人の先生でした
そう、私が聞いていたのは、「客寄せ」のために客を演じたり、つまらない演説でも大げさに拍手したり、、、のあの「サクラ」です。
辞書を引いてみると、"decoy"とか"bait"とか出てくる
確かにこれでも通じるはず。
"decoy"って他の鳥をおびき寄せるための似せて作った人工の鳥だし、
"bait"も魚や動物を捕るための「えさ」だし。
うぅ~ん、でもなんかシックリいかない、他にもっとピッタリくるのがあるはず
それとも英語圏には「サクラ」って存在しないのだろうか?
いやぁ~~~そんなことないはず!!ってことで最初の会話だった。
ところが、さすがのその先生もこの意味の「サクラ」って日本語はご存知なかった。
私が説明すると、すぐに一言ズバリと!!
"That's a plant."
"plant"が「サクラ」にあたるのだという。
なるほど "plant"は「植える」だけれど、派生して「タネを蒔く」「仕組む」「企てる」につながる
つまり「仕込み」って感じでしょうか・・・
ところで、日本語ではなぜこれを「サクラ」と呼ぶのか???
たまたまその席にいらした日本語の先生に聞いてみたけれど、わからないとのお答え・・・
でも桜を植えるとやがて成長して、人も集まってにぎわうし?
言葉はちがっても、人間の考えることってそれほど違わないのかも知れない、と勝手に考えた(笑)
この「サクラ」の語源?今ちょっと調べてみたけれどわかりません、、、どなたか教えてくださいね
それにしても今日は朝からとっても得をしたような気分
こういうのってすぐ使いたくなってしまうわ~~~
I could be a plant.(私、サクラになってあげてもいいわよ)
He must be a plant.(あの人ってサクラなんじゃないの?)
なんてスラって使えたらカッコイイ~~
*****************************
ブログ・ランキングに参加しています。
応援してくださる方はクリックをお願いします
にほんブログ村 資格ブログ