避雨
雨宿り
下班路上突然下起雨,我连忙冲进附近一家商场避雨。
会社が引けて帰宅途中、突然雨が降ってきた。
急いで近くのショッピングセンターに駆け込んで雨宿りをした。
见雨越下越大,我只好无聊地在这家商场转了起来。
雨がだんだんはげしくなり、退屈なのでショッピングセンターをぐるぐる回った。
转了好几圈,我见外面的雨丝毫没有停下来的意思,只好继续转。
なん度もぐるぐる回ったが 雨は一向に止む気配はない。
仕方がない もう少し回るとするか!
当我转到买奶粉的柜架时,买奶粉的一位售货小姐问我:〝先生我看你在这儿转了好几圈,是不是丢了什么东西?”
粉ミルクを売っている棚の前までに来た時 売り場の女の子が私に尋ねた。
「もしもし 先ほどから、ここを行ったり来たりされていますが 何か失くし物でもされたのでしょうか?」
把手截了
手を切り落とした
一进办公室,小刘就跟我说:〝 一个朋友,发微信说她老公把手截了,肯定是写错了,
应该是把手切了。”
事務室に入るや否や 劉さんは私に言った。
「友だちがメッセージを送ってきてね 旦那が手を切り落としたと言うのよ。
手を切ったと書くところを、きっと書き間違えたにちがいないわ。」
我说:〝 有可能。幸亏是发给你了,要是给家人,还不吓个半死。
「そうかもね! あなただったからよかったけど、もし家の人に送っていたら びっくりして卒倒してしまうよ。」と私は言った。
她说:〝我证实一下啊。”
「ちょっと確認してみるわ」と彼女は言った。
过了两分钟,小刘吃惊地说: 〝 啊,是真的。”
2分後 劉さんは驚いて「まちがいないわ。」と言った。
我也很吃惊: “ 那事就大了,我看看。”
私もとても驚いた。 「それは大変 私に見せて!」
她把手机递过来,我一看对话,乐了- 她朋友的留言: “ 我老公把手戳了。”
彼女は携帯電話を手渡した。 私はメッセージを見て笑った。
彼女の友だちのメールは「旦那が突き指をしました。」
小刘问: “ 真的吗?” 对方回答 ”真的。”
劉さんが「本当なの?」と尋ねると 友だちは「そうだよ。」と答えた。
<截><戳>はよく似ている
劉さんは <戳>と言う字を知らなかったのかも?