久しぶりのワシントンポスト・ネタはオバマ候補関連の5/4の記事です。ここへ来て私はヤフー翻訳になど頼っていてはわかる英語までわからなくなってしまうことに気づいて、途中から英文のみの引用に留めました。あっちゃ~っ。電子辞書欲しいけど、あれ高いからなあ!TV付きだと(はあ?)5万近くするよ。w私はところで英和辞典がないから困る。はあ?「クリックして翻訳」の機能はすぐ「訳語が見つかりませんでした」と来る!バカヤローッ。古本屋で安いのを見つけるつもりだったが、中高生に需要があるためか、高くて分厚いのしか置いてないのだ。それで先日は英英辞典などを買ってしまったのである。アホ。Obamaを小浜と訳すところなどヤフーの自動翻訳もなかなかやるもんだと思うが、最初からイラクウォーに反対していた若き黒人候補が「強靭なる愛」を携えて一躍「王手!」、最初は賛成しておきながら途中からイラク戦争に異議を唱え始めたヒラリーさんを追い詰めているということであるから、これは喜んでいいのか、はたまた彼の身辺を危ぶむべきか、まともに戦っては勝ち目のない「共和党の陰謀」説も当然浮上して然るべきところで、予断を許さない状況である。といったところで、翻訳は各人の責任において挙行して下さい。私などはわかる単語だけ拾い読みしているだけです。ぁそ。w . . . 本文を読む