my way of translation (3) 8/19

2022年08月19日 07時17分19秒 | 翻訳・通訳
本当のチャレンジ
A real challenge:

「チャレンジ」という言葉を口にしてはならない。それは困難に立ち向かう勇気、長期の苦労にも堪え得るスタミナなどの裏付けがあってこそはじめて口にできる言葉なのだ。
You should not use the word " Challenge" too easily. You can use that word for the first time when you have a courage facing the difficulty and also psychological stamina for a long-term hardship.
このような様相を全く備えていないのに、「チャレンジ」という言葉を使う人を、「蛮勇」をふるう人というのだ。
The person using the word "Challenge" without such a mind-set should called one who uses a reckless courage.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« my way of translation 8/19 | トップ | my way of translation 8/20 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

翻訳・通訳」カテゴリの最新記事