There is 構文

2009年06月01日 16時50分31秒 | 自分の意見の陳述
今回自分の書いた日本文を英訳する中で、いろいろ感づいた事がありますが、そのひとつ。
「・・・・がある」のとき、there is 構文は便利だが、次の事に気をつけるべきである。
明確なもの、the がつくもの、固有名詞で表現されるものは、この構文に載せてはならない。

There is Miyukiji Temple at the foot of the mounatain.はおかしい。これを言うなら、
There is a temple named Miyukiji Temple at the foot of the mounatin.

不定冠詞、any ,some などのつくもの、要するに、ぼんやりとしたもの、がくると考えていたらよい。
その他、あるの、表現は
Miyukiji Temple is located at the foot of the mounatin.
はあるでしょう。ただし、located はなにか堅そうな感じがします。さらっとした表現は、there is 構文だと思うのですが、そんな点は気にすべきです。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« from yesterday\\\'s Nikkei | トップ | 倒置構文 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

自分の意見の陳述」カテゴリの最新記事