今回自分の書いた日本文を英訳する中で、いろいろ感づいた事がありますが、そのひとつ。
「・・・・がある」のとき、there is 構文は便利だが、次の事に気をつけるべきである。
明確なもの、the がつくもの、固有名詞で表現されるものは、この構文に載せてはならない。
There is Miyukiji Temple at the foot of the mounatain.はおかしい。これを言うなら、
There is a temple named Miyukiji Temple at the foot of the mounatin.
不定冠詞、any ,some などのつくもの、要するに、ぼんやりとしたもの、がくると考えていたらよい。
その他、あるの、表現は
Miyukiji Temple is located at the foot of the mounatin.
はあるでしょう。ただし、located はなにか堅そうな感じがします。さらっとした表現は、there is 構文だと思うのですが、そんな点は気にすべきです。
「・・・・がある」のとき、there is 構文は便利だが、次の事に気をつけるべきである。
明確なもの、the がつくもの、固有名詞で表現されるものは、この構文に載せてはならない。
There is Miyukiji Temple at the foot of the mounatain.はおかしい。これを言うなら、
There is a temple named Miyukiji Temple at the foot of the mounatin.
不定冠詞、any ,some などのつくもの、要するに、ぼんやりとしたもの、がくると考えていたらよい。
その他、あるの、表現は
Miyukiji Temple is located at the foot of the mounatin.
はあるでしょう。ただし、located はなにか堅そうな感じがします。さらっとした表現は、there is 構文だと思うのですが、そんな点は気にすべきです。