昨日の毎日新聞に
「美しい顔」という題名のエッセイが掲載されていた。
その題名に惹かれて読んでみた。
「人の顔が美しいのは入学式の行き帰り。
ここのところそういう美しい顔が街中にあふれていた・・・」
そんな内容の書き出しだった。
確かに、入学式の母(父も)や子供の顔は美しい。
そのエッセイの詳細は省くが
中にジャック・プレヴェール(アタシャ知らない人であるが)の
「夜のパリ」という詩が紹介されていた。
読んだ時のドキドキ感を誰かと共有したくて・・・
だから、下記に引用しまっす(*^_^*)。
こういう詩を情感いっぱいの日本語に訳せる人ってす・て・き!
::::::::::::::::::::
「夜のパリ」 ジャック・プレヴェール作(大岡信訳)
闇の中で3本のマッチをひとつずつ擦る
初めのはあなたの顔をいちどに見るため
次のはあなたの眼を見るため
最後のはあなたの唇を見るために
そしてあとの暗闇は それらすべてを想い出すため
あなたをじっと抱きしめながら
:::::::::::::::::::::
ああ、何と官能的・・・。
今夜は、この詩でもだえてみよう・・・(。_・)( ̄ー+ ̄)キラリ(。_・)
「美しい顔」という題名のエッセイが掲載されていた。
その題名に惹かれて読んでみた。
「人の顔が美しいのは入学式の行き帰り。
ここのところそういう美しい顔が街中にあふれていた・・・」
そんな内容の書き出しだった。
確かに、入学式の母(父も)や子供の顔は美しい。
そのエッセイの詳細は省くが
中にジャック・プレヴェール(アタシャ知らない人であるが)の
「夜のパリ」という詩が紹介されていた。
読んだ時のドキドキ感を誰かと共有したくて・・・
だから、下記に引用しまっす(*^_^*)。
こういう詩を情感いっぱいの日本語に訳せる人ってす・て・き!
::::::::::::::::::::
「夜のパリ」 ジャック・プレヴェール作(大岡信訳)
闇の中で3本のマッチをひとつずつ擦る
初めのはあなたの顔をいちどに見るため
次のはあなたの眼を見るため
最後のはあなたの唇を見るために
そしてあとの暗闇は それらすべてを想い出すため
あなたをじっと抱きしめながら
:::::::::::::::::::::
ああ、何と官能的・・・。
今夜は、この詩でもだえてみよう・・・(。_・)( ̄ー+ ̄)キラリ(。_・)