2002年9月に本格始動させた翻訳業。
おかげさまで10周年を迎えることができました。
最初の頃はしゃかりきに、
今はちょっとペースを落としながらも、
こうして10年間続けてこられたのは、
お仕事をご依頼くださる皆様のおかげと、
心から感謝しています。
基本的に、
「環境」と「持続可能な社会(サステナビリティ)」
に分野を絞って翻訳のご依頼を受けているため、
「あ、このテーマのお仕事、前にやったことある!」
と思い当たることはよくあります。
先月は、
「こういうのやったな~」
と思って過去のファイルをさかのぼって探しんだけどなかなか見つからず、やっと見つけたのは、なんと2002年のフォルダー。
この仕事を始めたばかりの頃に、昔の職場の先輩にご依頼いただいたのでした。
そして、このときにいただいていた参考資料が、なんとまぁ先月の仕事にぴたりと重なっていて、欲しかった用語の適訳がわんさと見つかり、無事に終えることができたのでした。
10年間の蓄積に感謝して。
これからも一歩一歩着実に積み重ねていきたいと思います。
おかげさまで10周年を迎えることができました。
最初の頃はしゃかりきに、
今はちょっとペースを落としながらも、
こうして10年間続けてこられたのは、
お仕事をご依頼くださる皆様のおかげと、
心から感謝しています。
基本的に、
「環境」と「持続可能な社会(サステナビリティ)」
に分野を絞って翻訳のご依頼を受けているため、
「あ、このテーマのお仕事、前にやったことある!」
と思い当たることはよくあります。
先月は、
「こういうのやったな~」
と思って過去のファイルをさかのぼって探しんだけどなかなか見つからず、やっと見つけたのは、なんと2002年のフォルダー。
この仕事を始めたばかりの頃に、昔の職場の先輩にご依頼いただいたのでした。
そして、このときにいただいていた参考資料が、なんとまぁ先月の仕事にぴたりと重なっていて、欲しかった用語の適訳がわんさと見つかり、無事に終えることができたのでした。
10年間の蓄積に感謝して。
これからも一歩一歩着実に積み重ねていきたいと思います。