昨年12月22日から今年2月末まで、「チョコパ」イなどで有名な韓国のお菓子メーカー「ヘテ製菓」の本社ビル1階ギャラリー「クオリア」で、『夢見るお菓子の箱~ボックスアート展』が開催されていた。
第4回目の開催で、韓国の若手アートデザイナー16名が、ヘテ製菓のお菓子の箱を使った作品が展示されていた。
その作品の中に、韓国ロボットアニメの雄『テコンV』像が・・・
更に、未だに韓国生まれだと信じている人も多いと言う人気のガンダムも・・・
これって、SDガンダム?w
韓ドラや映画の中には、よく日本のアニメ・ネタが登場する。
日本では、古い作品と言える『マジンガーZ』や『キャンディ・キャンディ』なども、韓国では何度も再放送されているので、かなり幅広い世代が周知していると聞く。
想像以上に日本のアニメや漫画は、韓国で見られている。
以前は、日本の漫画は海賊版が大量に出ていたそうだが、1990年代に入ると、日本の出版社とライセンス契約を交わした翻訳版の出版が認められるようになった事もあり、海賊版は次第に淘汰されてきているそうだ。
その翻訳は、噴出しの中の台詞はもちろん、擬音や効果音までもハングルになっている。
日本では「右綴じ」だけど、韓国では「左綴じ」なので、見開きのコマ割などはどうしているのかなぁ?
『金田一少年の事件簿』の表紙をネットで見つけて吹いたw
「金=김」「田=던」「一=일」と素直にハングルに変えただけなのだろうけど・・・「キム・ジョンイル」になっちゃったw
地上波でもアニメ専門のケーブルTVでも実にたくさんの日本アニメが放送されている。
そんな普及があってこそのドラマ登場なのだろう。
BS朝日で字幕ながらもカットしまくりの『快刀ホン・ギルドン』では、このシーンは生き残ったのかなぁ?
11話で、時代劇なのにw、ソン・ユリちゃん演じるイノクが『美少女戦士セーラームーン』を真似てポージング・・・更に「月に代わってお仕置きよ!」の名台詞で決めていたw
こんなパロディがドラマに採用されると言う事は、かなりセーラームーンの知名度がなければ叶わないはず・・・
セーラームーンは、なんと国営韓国放送KBSで全シリーズ放送されたそうだ。
You Tube やっぱすごいわ・・・探したらあった!w
主題歌
セーラームーンは、「세일러문(セイルロムン)」とハングル表記。
実際は、こんな吹替えだったようだ。 → こちら
『ごめん、愛してる』でもムヒョクの姉ソギョンとカルチ母子がテレビで『ポケットモンスター』を見ていたっけ・・・
アメリカ同様、韓国でもポケモンは大人気となり、「パワモン」と言うパクリも登場したほど・・・w
こちらもハングル表記は、「포켓몬스터(ポケンモンスト)」とちょいといかついw
またまたYou Tube 動画で → こちら
ピカピカ、ピカチュウ~~は一緒だw
第4回目の開催で、韓国の若手アートデザイナー16名が、ヘテ製菓のお菓子の箱を使った作品が展示されていた。
その作品の中に、韓国ロボットアニメの雄『テコンV』像が・・・
更に、未だに韓国生まれだと信じている人も多いと言う人気のガンダムも・・・
これって、SDガンダム?w
韓ドラや映画の中には、よく日本のアニメ・ネタが登場する。
日本では、古い作品と言える『マジンガーZ』や『キャンディ・キャンディ』なども、韓国では何度も再放送されているので、かなり幅広い世代が周知していると聞く。
想像以上に日本のアニメや漫画は、韓国で見られている。
以前は、日本の漫画は海賊版が大量に出ていたそうだが、1990年代に入ると、日本の出版社とライセンス契約を交わした翻訳版の出版が認められるようになった事もあり、海賊版は次第に淘汰されてきているそうだ。
その翻訳は、噴出しの中の台詞はもちろん、擬音や効果音までもハングルになっている。
日本では「右綴じ」だけど、韓国では「左綴じ」なので、見開きのコマ割などはどうしているのかなぁ?
『金田一少年の事件簿』の表紙をネットで見つけて吹いたw
「金=김」「田=던」「一=일」と素直にハングルに変えただけなのだろうけど・・・「キム・ジョンイル」になっちゃったw
地上波でもアニメ専門のケーブルTVでも実にたくさんの日本アニメが放送されている。
そんな普及があってこそのドラマ登場なのだろう。
BS朝日で字幕ながらもカットしまくりの『快刀ホン・ギルドン』では、このシーンは生き残ったのかなぁ?
11話で、時代劇なのにw、ソン・ユリちゃん演じるイノクが『美少女戦士セーラームーン』を真似てポージング・・・更に「月に代わってお仕置きよ!」の名台詞で決めていたw
こんなパロディがドラマに採用されると言う事は、かなりセーラームーンの知名度がなければ叶わないはず・・・
セーラームーンは、なんと国営韓国放送KBSで全シリーズ放送されたそうだ。
You Tube やっぱすごいわ・・・探したらあった!w
主題歌
セーラームーンは、「세일러문(セイルロムン)」とハングル表記。
実際は、こんな吹替えだったようだ。 → こちら
『ごめん、愛してる』でもムヒョクの姉ソギョンとカルチ母子がテレビで『ポケットモンスター』を見ていたっけ・・・
アメリカ同様、韓国でもポケモンは大人気となり、「パワモン」と言うパクリも登場したほど・・・w
こちらもハングル表記は、「포켓몬스터(ポケンモンスト)」とちょいといかついw
またまたYou Tube 動画で → こちら
ピカピカ、ピカチュウ~~は一緒だw
そういえば、「コーヒープリンス1号店」でウンチャンの内職が「ケロロ軍曹」のぬいぐるみの目をつける、って仕事でしたよね。
地上波で放送されたとき(あ、CSでも)ぬいぐるみがぼやけまくりだったのを思い出します(苦笑)
当初は「テレ東だからかな」とも思ったのですが、後になって「ああ、著作権か!」と気づいたしだい(遅いって)
昨日放送された「スターゴールデンベル」(KBSworld)内のクイズでも聞いたことあるメロディが流れてたんですよね。たぶんアニメだと思うんだけど・・・。
(歌の続きを「正確に歌う」というクイズでした)
ゲストのヨンファ君(CNBLUE 番組内で「おばさん」のようだといわれていました)も含めて正解がなかなかでなかったような・・。
『ケロロ軍曹』も人気でお菓子やパンが商品化されていたそうです。
テーマソングもセーラームーンのように、曲そのままでハングル歌詞を付けたものや全く別曲の場合とがあるようです。
東方神起も何かの番組で『黄金バット』に狂喜し、主題歌を思わず歌い出してましたw
でも、日本の同じ世代じゃリメイク版にしたって『黄金バット』なんて知らないよね?w
彼らも、日本のアニメだった事に驚いてました。