この記事は誤訳修正を行ったらその都度追記してageる。辞書はこまめに引いているつもりなのだが、そうは言っても、なんでんかんでん引いていると正直キリがない。面倒になると適当に訳してしまう場合があるわけだが、どういうものか、そういう時に限ってとんでもない誤訳である。マーフィーの法則というか、とことん英語のセンスがないというべきなのか。
Mar.23,2010: trade union → 労働組合(1-2)
Mar.28,2010: impose/imposition → 授課(する)
Mar.23,2010: trade union → 労働組合(1-2)
Mar.28,2010: impose/imposition → 授課(する)
詳細目次, 1-3a(1-3-1), 7-3a, 4-7, 1-7(1-a-2), 4-9c, 4-10a, 7-4-3/4(7-4-3), 4-11, 7-4-5/6/7/8(7-4-6), 4-12/13(4-12), 5-2-1 |