いつものように「哲学」でtwitterを検索していたら、なぜかこんなのが引っ掛かった。
何のテストだよwwww
さすがにこれは「高速哲学入門」のネタにはならないわけだが、気まぐれで模範解答を示しておく。「でっかいが」は「that which is large」、「でっかいと」は「much」という意味だ。両者の頭に「Please take」をつけると、この2語は××弁で「取ってくれんけ」と訳してうしろにつけなくてはならない。伏字の××はリンク先でどうぞ。
●(追記)
あー、「取ってくれんけ」は字義通り訳すと「Wouldn't you take (to me)」で疑問形にすべきかな。
【テストに出ます】××弁の「でっかいが」と「でっかいと」は異なる意味を持つ。 (tukimi1) |
何のテストだよwwww
さすがにこれは「高速哲学入門」のネタにはならないわけだが、気まぐれで模範解答を示しておく。「でっかいが」は「that which is large」、「でっかいと」は「much」という意味だ。両者の頭に「Please take」をつけると、この2語は××弁で「取ってくれんけ」と訳してうしろにつけなくてはならない。伏字の××はリンク先でどうぞ。
●(追記)
あー、「取ってくれんけ」は字義通り訳すと「Wouldn't you take (to me)」で疑問形にすべきかな。