matta

街の散歩…ひとりあるき

ヒマワリ

2015年09月30日 | 詩・小説
Leica M-P / apo-macro-elmarit-R 100mm

ヒマワリ

一週間いつでも
冬でも 秋でも
パリの空へ
工場の煙突が出すのは灰色ばかり

でも春がくる 耳に花つけ
腕にはきれいな娘
ヒマワリ ヒマワリ
それが花の名
娘のあだ名
名門でもなければ 姓もない
そして街角でおどる
ベルヴィルの セビーリャの

ヒマワリ ヒマワリ ヒマワリ
街角のワルツ
で いい天気がやってきた
いい暮らしもいっしょ

バスティーユの精が青いジタンをふかす
愛情にみちた空にね
セビーリャの空 ベルヴィルの空
どこであろうと

ヒマワリ ヒマワリ
それが花の名
娘のあだ名

(ジャック・プレヴェール『見世物』より)

TOURNESOL

Tous les jours de la semaine
En hiver en automne
Dans le ciel de Paris
Les cheminées d’usine ne fument que du gris

Mais le printemps s’amène une fleur sur l’oreille
Au bras une jolie fille
Tournesol Tournesol
C’est le nom de la fleur
Le surnom de la fille
Elle n’a pas de grand nom pas de nom de famille
Et danse au coin des rues
A Belleville à Séville
Tournesol Tournesol Tournesol
Valse des coins de rues
Et les beaux jours sont venus
La belle vie avec eux
Le génie de la Bastille fume une gitane bleue
Dans le ciel amoureux

Dans le ciel de Séville dans le ciel de Belleville
Et même de n’importe où
Tournesol Tournesol
C’est le nom de la fleur
Le surnom de la fìlle.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

いわし缶詰づくり

2015年09月29日 | 詩・小説
Leica M-P / apo-macro-elmarit-R 100mm

いわし缶詰づくり

まわれ まわれ
娘さんたち
工場のまわりをまわれ
やがてきみらなかに入る
まわれ まわれ
漁師の娘さんたち
農民の娘さんたち

仙女たちがやってきた
きみたちのゆりかごのまわり
仙女たち 雇われたのさ
お城に住むひとたちにね
仙女たち 未来を語ったけど
未来はいいものじゃなかった

きみたち これからも不幸だろう
こどもをたくさんもうけ
こどもをたくさん
その子たちも不幸だろうし
またたくさんこどもをもうけ
その子たちも不幸だろうし
またたくさんこどもをもうけ
こどもをたくさん
またたくさんこどもをもうけ
こどもをたくさん
こどもをたくさん

まわれ まわれ
娘さんたち
工場のまわりをまわれ
やがてきみらなかに入る
まわれ まわれ
漁師の娘さんたち
農民の娘さんたち。

(ジャック・プレヴェール『見世物』より)

CHANSON DES SARDINIÈRES

Tournez tournez
petites filles
tournez autour des fabriques
bientôt vous serez dedans
tournez tournez
filles des pêcheurs
fìlles des paysans

Les fées qui sont venues
autour de vos berceaux
les fées étaient payées
par les gens du château
elles vous ont dit l’a venir
et il n’était pas beau

Vous vivrez malheureuses
et vous aurez beaucoup d’enfants
beaucoup d’enfants
qui vivront malheureux
et qui auront beaucoup d’enfants
qui vivront malheureux
et qui auront beaucoup d’enfants
beaucoup d’enfants
qui vivront malheureux
et qui auront beaucoup d’enfants
beaucoup d’enfants
beaucoup d’enfants…

Tournez tournez
petites filles
tournez autour des fabriques
bientôt vous serez dedans
tournez tournez
filles des pêcheurs
filles des paysans.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サンギーヌ

2015年09月28日 | 詩・小説
Leica M-P / apo-macro-elmarit-R 100mm

サンギーヌ

ファスナーがきみの腰をすべり
すごくうれしい雷雨 きみ 燃えあがる肉体
暗やみのなか
とつぜんさく裂した
そしてきみのワンピースがワックスを引いた床に落ち
音もたてず
オレンジの皮がカーペットのうえに落ちるほどにも
でもぼくらの足下で
小さなパールのボタンがタネのように鳴った
サンギーヌ ブラッドオレンジ
すてきな果物
きみの乳房の先が
新たな運命線を描いた
わが手のひらに
サンギーヌ
すてきな果物
夜の太陽。
(ジャック・プレヴェール『見世物』より)

SANGUINE

La fermetur éclair a glissé sur tes reins
et tout l’orag heureux de ton corps amoureux
au beau milieu de l’ombre
a éclaté soudain
Et ta robe en tombant sur le parquet ciré
n’a pas fait plus de bruit
qu’une écorce d’orange tombant sur un tapis
Mais sous nos pieds
ses petits boutons de nacre craquaient comme des pépins
Sanguine
joli fruit
la pointe de ton sein
a tracé une nouvelle ligne de chance
dans le creux de ma main
Sanguine
joli fruit
Soleil de nuit.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

みんなで笑うために

2015年09月27日 | 詩・小説
Leica M-P / apo-macro-elmarit-R 100mm

みんなで笑うために

猛獣使いが 頭を
ライオンの口に突っこんだ
ぼくはといえば
ただ二本の指を
上流社会の喉に突っこんだだけ
で かれ 咬むいとまなく
ただ単に
うめきながら吐いた
すこしばかり
すごく執着していたあの黄金の胆汁
役に立っておもしろい
この芸を成功させるため
一パイントの鮮血で
指をきれに
洗うのさ
誰もがおおさわぎ。
(ジャック・プレヴェール『見世物』より)

POUR RIRE EN SOCIÉTÉ

Le dompteur a mis sa tête
dans la gueule du lion
moi
j’ai mis seulement deux doigts
dans le gosier du Beau Monde
Et il n’a pas eu le temps
de me mordre
Tout simplement
il a vomi en hurlant
un peu de cette bile d’or
à laquelle il tient tant
Pour réussir ce tour
utile et amusant
Se laver les doigts
soigneusement
dans une pinte de bon sang
Chacun son cirque.


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

戦争

2015年09月26日 | 詩・小説
Leica M-P / summicron 35mm 1st

戦争

きみたち伐採する
ばかものども
きみたち伐採する
若木もみんな古斧で
若木をとり去る
きみたち伐採する
ばかものども
きみたち伐採する
古木と古い根っこもね
自分たちの古い入れ歯は
とっておく
そしてきみたち掲示する
よい樹々 悪い樹々
自由 勝利の樹々
荒れた森は老いたる樹々の悪臭だ
鳥たちは飛び去り
そしてきみたちそこで歌うたう
きみたちそこに残る
ばかものども
歌って分裂行進だ。
(ジャック・プレヴェール『見世物』より)

LA GUERRE

Vous déboisez
imbéciles
vous déboisez
Tous les jeunes arbres avec la vieille hache
vous les enlevez
Vous déboisez
imbéciles
vous déboisez
Et les vieux arbres avec leurs vieilles racines
leurs vieux dentiers
vous les gardez
Et vous accrochez une pancarte
Arbres du bien et du mal
Arbres de la Victoire Arbres de la Liberté
Et la forêt déserte pue le vieux bois crevé
et les oiseaux s’en vont
et vous restez là à chanter
Vous restez là
imbéciles
à chanter et à défiler.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする