بسم الله الرحمان الرحيم
السلام عليكم
<アナス・ビン・マーリク(رضى الله عنه)は伝えている
ある仕立屋が食事を用意し、アッラーのみ使い(صلى الله عليه و سلم)を招いた。
私はその御方と一緒に行った。
彼は大麦のパンとかぼちゃの入ったスープ、それと保存された乾燥肉をふるまった。
私はアッラーのみ使い(صلى الله عليه و سلم)が皿の両側の、しかも御自分に近い方からそのかぼちゃを次々とお取りになるのを見た。
それで私はその日以後ずっとかぼちゃを好んで食べている。>
(ムスリム伝承 第3巻 154P)
この「かぼちゃ」をサヒーフムスリムの英語版は「pumpkin」と表示している。
アル=ブハーリーは日本語訳は「かぼちゃ」英語版は「gourd」
アラビア語原文では
「الدُّبَّاء」
「pumpkin」のアラビア語は
「قَرْع عَسَلِي」(カルア アサリー)かぼちゃは 中央アメリカ原産で、西欧に紹介されたのは16世紀ではないかと思う。
預言者さま(صلى الله عليه و سلم)の時代には アラビア半島には 中央アメリカ原産の かぼちゃは なかったはず。
この
「الدُّبَّاء」は うり科であることは 確かだと思うのですが、「かぼちゃ」と日本語訳をあてるのは どうでしょうか。
スクワッシュとかズッキーニはアラビア語では
「قرع」「كوسة」
辞書には他に
「يَقطِين」 ともあります。
このフォーラムでは「スクワッシュ」になっていますね。
このサイトには「gourd」でも「bottle gourd」(夕顔)と特定しやすい表現になっています。「夕顔(かんぴょうの材料になる)」はもちが悪いのでスンナとして食べるなら冬瓜(wax gourd)でも可でしょうか。
アッラーフ アアラム
アッラーのご加護と祝福がありますように
و السلام