Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

オサマ・ビン・ラーディン殺害作戦の全貌 (映画化)「ハートロッカー」のビグロー監督で

2011-09-06 | 寄稿翻訳
Hollywood Raids Pentagon Files
ハリウッドがペンタゴンの秘のファイルに群がる



とにかく監督が美人。秘密が漏れるのもわかる?


撮影中のビグロー監督

Aug 13, 2011 2:41 PM EDT
The White House cozies up to the makers of a film about the death of Osama bin Laden. Tara McKelvey on why the usual hard line on classified information has been dropped. ホワイトハウスは、オサマ・ビン・ラーディンの死についての映画の制作会社にすり寄っている。 テラ・マッケルビーが、なぜ秘密情報に関する厳しい方針が弛んだのかについてレポートする。


Republicans see it as the height of hypocrisy. While Obama administration officials aggressively prosecute leaks to the press, they are opening the door—perhaps even sharing classified details—to the makers of a movie about the killing of Osama bin Laden.

共和党は、これを偽善の極みだとしている。 オバマ政権関係者はメディアへの漏えいを厳しく告訴する一方で、オサマ・ビン・ラーディンの殺害についての映画の制作会社と秘密の詳細について情報を提供しているようなのである。

The film will presumably make President Obama look good, and even worse—for Republicans, at least—it is slated to open on Oct. 12, 2012, shortly before the presidential election.

その映画は、おそらくオバマ大統領を引き立て、そして共和党を悪者に仕立てるだろう、少なくとも― その映画は2012年の10月12日に封切りが予定されており、それは大統領選挙の直前にあたる。

One thing is certain: The president has been ruthless with leaks, going after more people for leaking classified information than all previous presidents combined. During Obama's term, government lawyers have prosecuted five individuals under the Espionage Act of 1917. Administration critics believe these prosecutions are unwarranted, designed only to silence those who are speaking out against “government ineptitude, wrongdoing, and illegality,” says Jesselyn Radack, a director of the Washington-based Government Accountability Project.

一つだけ確かなのは:オバマ大統領は、これまでの大統領が束になっても負けないくらい多くの人々を秘密情報の漏えいで容赦なく追求してきた。 この2年のオバマ在任中に、政府弁護士は1917年のスパイ法に基づき5人の個人を告訴している。 政府の批評家は、これらの告訴は不当なもので、「政府の無能さや、過ちや不法性を唱える人達を黙らせるためだけに企図されたものだ」と確信していると、ワシントンにある政府説明責任プロジェクトのディレクター、ジェスリン・ラダックは語っている。

The prosecutions have foundered. For instance, Justice Department officials dropped most of the charges against Thomas Drake, a former National Security Agency official who had been accused of leaking classified information about telecommunications and wound up pleading guilty to a misdemeanor.

これらの告訴は失敗に終わっている。 例えば、司法省の当局者は、遠隔通信についての秘密情報を漏らしたとして告訴していた、前国家安全保障局の職員であったトーマス・°レイクへの殆どの訴えを撤回して、結局軽犯罪の認定に終わった。

The president’s hardline approach to people such as Drake—including a subpoena in another case for author James Risen—stands in sharp contrast to the red-carpet treatment shown to filmmaker Kathryn Bigelow. She was granted “top-level access to the most classified mission in history,” as New York Times columnist Maureen Dowd wrote. Peter King, a Republican who heads the House Homeland Security Committee, cited that line in a letter to inspectors-general at the CIA and the Defense Department, demanding an investigation into whether officials have leaked classified material to Bigelow and fellow filmmaker Mark Boal.

このドレイクや、他の件で召喚された作家のジェイムス・ライゼンのような人々に対する厳しい対応と、映画製作者キャスリン・ビグローへの特別待遇には、その扱い方に極端な差がある。 ビグローは歴史上極秘の任務作戦に最高レベルのアクセスを認められているとニューヨークタイムズのコラムニストのモーレーン・ダウトは書いている。 下院国内安全保障委員会の長である共和党のピーター・キングは、このことを引いて文書でCIAと国防総省の法務官に文書で、政府職員が秘密事項をビグローと仲間の製作者マーク・ボールに漏えいしていないかどうか調査するように要求した。

Republicans claim to be shocked, shocked at the hypocrisy of the Obama administration, but this kind of thing crosses party lines.


Kathryn Bigelow on the set of "The Hurt Locker" (left); President Obama and his team in the White House Situation Room during the mission that killed Osama bin Laden, Photos: Summit Entertainment-AP (left); Pete Souza / The White House (right)  映画「ハートロッカー」のセットでのキャスリン・ビグロー監督(左写真) 右の写真はビンラーディン殺害作戦中のホワイトハウスのシチュエーションルームの様子。

As King pointed out, Pentagon and CIA officials have been cozy with the filmmakers; Boal, for example, attended a CIA ceremony for Navy SEAL commandos. In response to a question about the film, CIA spokeswoman Marie Harf emailed me: “As part of our public outreach, this agency—like others in our government—has over the years engaged with writers, documentary filmmakers, movie, and TV producers, and others in the entertainment industry.”

キングが指摘するように、ペンタゴンやCIAの関係者は映画製作者と馴れ合いの関係があった。例えば、ネイビーシールズのCIAの葬儀に参列している。 映画についての質問に答えて、CIAのスポークスマンであるマリー・ハーフはEメールで私にこう書いてきた。「私たちの対外広報努力の一環として、当局は・・・政府の他の機関と同様に・・・・何年もの間、作家、ドキュメンタリー製作者、映画、そしてテレビプロデューサー、その他の娯楽産業と関係を保ってきました。」

Meanwhile, at the Pentagon, officials are trying to deal with the fallout over the film. “Oh, my goodness, I’m amazed at the furor that has ensued over this,” says Phil Strub, the department’s director of entertainment media. “It’s much ado about nothing.” Indeed, meetings between the filmmakers and Pentagon officials sound more prosaic than threatening, particularly when it comes to national security. They got together on a Friday night, says Strub, and talked a lot about the weather and a little about the film. “They were mostly in a receive mode,” he says.

いっぽう、国防総省では、職員は映画の影響に対応しようとしていた。「本当に、私はこの映画製作に寄せる熱狂に驚いています。」と国防省の娯楽メディア部門のフィル・ストラブは答えている。「これはもっぱら広告宣伝以外の何物でもありません。」 実際、映画製作者とペンタゴン関係者との会合はもっぱら平凡な内容で脅威となる内容ではありません、特に国家安全保障という面においては。 彼らは金曜日の夜に同席したが、話題はもっぱら気候についてで、映画についてはほとんど話していない。「彼らはもっぱら聞き手に回っていました。」と彼は言う。

Strub did learn, however, that Bigelow wants the film to include Tora Bora, the 2001 debacle in which bin Laden slipped out of the grasp of Special Forces in Afghanistan. Yet at this point details about the production remain unclear. He says that if the filmmakers want to use Army helicopters for the movie, “they’ll have to be satisfied with vanilla-flavored Black Hawks,” since, given the ramped-up pace of Special Operations, there are no originals to spare.

しかしながら、ストラブはビグロー監督が映画に、2001年にビンラーディンがアフガニスタンで、特殊部隊の掌中から逃げ出したトラボラを含めたいと思っていることを認めた。 まだ製作の詳細については現時点で明らかになっていない。 彼は映画会社が映画で陸軍のヘリを使用することを望むとすれば、彼らはブラックホークに細工をしたもので満足しなければならないだろうと言った。なぜなら、現状の特殊作戦の多さでは、現物のヘリを準備する余裕がないからだ。

To be sure, Bigelow is being treated better now than in the past. Pentagon officials gave her the cold shoulder when she approached them with a proposal for her film The Hurt Locker, which won an Oscar last year. But it is not because of politics, say defense officials. The Hurt Locker was in fact a powerful recruiting tool for the military, since it made bomb-defusing guys look awesome, but Pentagon officials did not like one of the scenes, a “weird, drunken macho thing,” as Strub recalls, and found it to be an unrealistic portrayal of military life.

ビゲローが、これまでよりも良く遇されているのは事実だ。ペンタゴンの担当官は去年オスカー賞に輝いた「ザ・ハートロッカー」※の企画を持ち込んだ時、彼女につれなくした。 しかし、それは政治的な意図からではないと国防関係者は言う。ハートロッカーは軍にとっては、実際にリクルートの良いツールだった。なぜなら、あの映画は爆弾処理の兵士を英雄に仕立てていたからだ。 しかし、ペンタゴンの担当官はあるシーンが気に食わなかった。 それは「少々イカレタ、酔っ払いのマッチョのような表現」であり、それは軍隊生活の描写としては非現実的だったとストラブは回想した。
※ストーリー:
戦時下のイラク・バグダッドで爆発物処理に従事する特殊部隊EODの活躍を描くサスペンス・ドラマ。04年夏、これまでに870以上の爆発物を解体処理しているジェームズ2等軍曹がEODの新リーダーとして赴任してくる。部下となったサンボーンとエルドリッジはあと39日でEODの任務から外れる予定だったが、恐れ知らずのジェームズにより、これまで以上の危険にさらされることになる。監督は「ハートブルー」「K-19」のキャスリン・ビグロー。第82回アカデミー賞では作品賞以下6部門を受賞、ビグローは女性で初めての監督賞受賞者となった。



“If these things happen, they’re court-martial-able offenses,” he says in explaining why Bigelow’s request was rejected. The new film will be more accurate, says Strub, and for that reason the Pentagon agreed to help.

「もし、あのようなことがあれば、彼らは軍法会議ものです。」と彼は当時ビゲローの企画を拒否した理由を説明した。 新しい映画はより正確であり、したがって協力に同意したとストラブは述べた。

That annoys Republicans. Still, it is hard to make a case that support for Bigelow is fueled solely by a political agenda or that such messaging is exclusive to progressives. Republicans claim to be shocked, shocked at the hypocrisy of the Obama administration, but this kind of thing crosses party lines. For many years White House officials refused to say the name of the secretive Joint Special Operations Command, or JSOC, yet during the Bush presidency they broke their silence. George W. Bush told author Bob Woodward that “JSOC is awesome,” and its work so affected one Defense Intelligence Agency official, Derek Harvey, that he said it gave him “orgasms.”

これは共和党を悩ませている。 ビグロー監督が単に政治的目的で焚き付けられたとして本件を立件するのは困難だし、そのような主張は進歩には通用しないからだ。共和党の主張はショックに違いない、そうオバマ政権にとってショックだが、この種のことは党の枠を超えている。 何年もの間、ホワイトハウス関係者は隠密部隊である統合特殊部隊JSOCの名前に言及することを拒んできたが、ブッシュ大統領の時代に、ついに沈黙を破ってしまった。 ジョージ・ブッシュが作家のボブ・ウッドワードに「JSOCは凄い」と漏らしてしまったのだ。 そして、彼の作品は国防情報局の一人の職員、デレック・ハーヴィに影響を与えた。 彼はその作品に震えたと言っている。

Back then, a well-connected officer, Lt. Gen. William Caldwell IV, thought it would be good to publicize a JSOC operation that led to the killing of terrorist Abu Musab al-Zarqawi in Iraq in 2006. Caldwell got around the secrecy restrictions by contacting a former West Point classmate, Gen. Stanley McChrystal, who led JSOC, and then pushed his own staff to get “as much declassified as they could,” according to a Kansas City-based alternative newspaper, The Pitch, so they could reveal what JSOC had been doing. Reporters jumped on the story and wrote super-positive accounts.

その当時、人脈の広いウィリアム・コールドウェル中将は、2006年にイラクのテロリストのアルーザルカイの殺害に導いたJSOCの作戦を公表するのは良いことではないかと考えた。 そこで彼はウェストポイントの同窓であるJSOCのトップであったスタンレイ・マックリスタルにコンタクトして、秘密の規制をくぐり、部下にも出来るだけ公開するように、けしかけたという。 それでJSOCが何をしてきたかを明らかにすることが出来たとカンザスシティの娯楽新聞「ザ・ピッチ」は述べている。 記者はそのストーリーに飛びつき、そして非常に好意的な記事を書いている。

Obama White House officials are less colorful in their descriptions of JSOC than their predecessors, but they are equally enthusiastic about the operations, particularly the bin Laden killing in Abbottabad, Pakistan. Indeed, as Henry Crumpton, a former CIA officer who has acted as a consultant for Hollywood producers, says, “It is a great story and needs to be told.”

オバマ政権の関係者はJSOCについて、前任者たちより控えめに扱ってきたが、その作戦については同様に非常に熱心である、特にパキスタンのアボタバートでのビンラーディンの殺害についてはそうである。 実際、ハリウッドのプロデューサーのコンサルタントとして協力した、ヘンリー・クランプトン前CIA職員は「これは偉大な物語であり、伝えられるべきだ。」と話している。

And while administration officials have bragged about Abbottabad, they have kept a monklike silence about the drone strikes in Pakistan. Human-rights advocates and defense analysts say there is no reason to keep them secret: If the strikes are as accurate as White House officials claim, transparency about the operations would defuse criticism that civilians are collateral damage. Equally important, transparency would shed light on why some people in the tribal areas of Pakistan are targeted and others are not. This would make things easier on the locals, since right now they have no idea what the criteria are.

政府当局者はアボタバードについては自慢する一方で、パキスタンにおける無人機の攻撃については修道士のような沈黙を保っている。 人権擁護のグループや国防のアナリストは、それを秘密にする理由はないと主張している。即ち、もしその攻撃が、ホワイトハウスが主張するように正確なものであるならば、作戦を透明化することが、市民が攻撃に巻き込まれているという批判を打ち消すためにも良いはずだという。 同様に重要なのは、透明化により、何故パキスタンの、他の部族ではなく、特定の部族地区の、ある人々が目標になっているのかを明らかにすることである。 これが分れば現地の人々は対応が容易になるからである、なぜなら今のところ彼らは攻撃される基準が全く分からないのだ。
Whether Democratic or Republican, White House officials always want to keep certain things under wraps. “The administration leaks like a sieve, releasing information about the demise of bin Laden that was clearly of the highest order of classification,” says Radack of the Government Accountability Project. Yet at the same time officials have imposed “a clampdown on information” on those who are critical of the government. Detractors see this as a blatant double standard amid the obsessive, crazy secrecy that sometimes takes hold of Washington.

民主党や共和党に限らず、ホワイトハウスの関係者は常になにかを隠そうとする。「現政権はビンラーディンの死については、明らかに最高度の秘密でも、「ざる」のように情報を漏らしている。」と政府説明責任プロジェクトのレイダックは言う。 しかも、同時に政府に都合の悪い情報は締め付けを厳しくする。 政府を批判する人たちは、これは、ワシントンが時々取りつかれる過剰な秘密主義の中での、見え透いた二重基準(ダブルスタンダード)だと言う。Like The Daily Beast on Facebook and follow us on Twitter for updates all day long.
Tara McKelvey, a frequent contributor to The New York Times Book Review, is the author of Monstering: Inside America's Policy of Secret Interrogations and Torture in the Terror War (Basic Books).


最新の画像もっと見る

コメントを投稿