Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢(速報9) 中国がカダフィに武器を売却?

2011-09-05 | 中東北アフリカ情勢
China Sought to Sell Arms to Qaddafi, Documents Suggest
中国がカダフィに武器を売ろうとしていた。 証拠書類が示唆


情報が錯綜しており、事実の確認が待たれるが、中国が武器をカダフィに売りつけていたとなると中国の国連での信用は失墜する。一方で米国のCIAがカダフィ大佐に情報を得るため拷問を依頼していたとのニュースが今日のNHKで流れていた(ヒューマンライツ情報) いずれにしても真相が解明されることは良いことだ。 それにしてもカダフィ大佐は何処へ??



Rebels patrolled a road about 25 miles from Bani Walid on Sunday.
By ANNE BARNARD
Published: September 4, 2011
TRIPOLI, Libya — In the final weeks of Col. Muammar el-Qaddafi’s battle with Libyan rebels, Chinese state companies offered to sell his government large stockpiles of weapons and ammunition in apparent violation of United Nations sanctions, officials of Libya’s transitional government said Sunday. They cited Qaddafi government documents found by a Canadian journalist, which the officials said were authentic.

カダフィ大佐の反乱軍との戦いの、この最後の数週間の間に、中国の国営会社が武器弾薬を、国連の制裁決議に違反して、リビア政府に売りつけていたとリビア暫定国民評議会が日曜日に発表した。彼らはカナダのジャーナリストが発見したカダフィ政府の書類を証拠として示した。 関係者によるとその書類は真正もものだとのこと。

The documents, including a memo from Libyan security officials detailing a shopping trip to Beijing on July 16, appear to show that state-controlled Chinese arms companies offered to sell $200 million worth of rocket launchers, antitank missiles, portable surface-to-air missiles designed to bring down aircraft, and other weapons and munitions. The documents, in Arabic, were posted on Sunday on the Web site of The Globe and Mail, a Toronto newspaper.

その書類にはリビアの治安幹部の7月16日の北京への買付旅行の詳細のメモが含まれ、国営の中国兵器会社が2億ドル相当のロケットランチャー、対戦車ミサイル、携帯地対空ミサイル、その他の兵器及び弾薬などのオファーが記されていた。 その書類はアラビア語で書かれており、トロントの新聞社の電子版「ザ・ゴールドアンドメール」に日曜日に掲載された。

The Chinese companies apparently suggested that the arms be delivered through third countries like Algeria or South Africa. Like China, those countries opposed the United Nations authorization of NATO military action against Qaddafi forces in Libya, but said they supported the arms embargo imposed by an earlier United Nations resolution.

中国の会社は明らかに兵器をアルジェリアまたは南アフリカのような、NATOのカダフィ軍に対する軍事行動への国連の承認に反対している第三国を経由して輸出することを示唆している。しかし、これらの国も先の国連の武器輸出禁止は支持していた。

A rebel military spokesman, Abdulrahman Busin, said in an interview on Sunday that the transitional government would seek accountability through appropriate international channels. Mr. Busin said that any country that had violated the sanctions would have poor prospects for business and other dealings with Libya, an oil-rich country.

反乱軍のスポークスマンである、アブドルラーマン・ブシンは日曜日にインタビューに答えて、リビア暫定国民評議会は適切な国際チャンネルを通して説明責任を求めていくことを明らかにした。 更に同スポークスマンは国連制裁決議に違反した国は、如何なる国も、石油資源の豊富なリビアとのビジネス、その他の扱いにおいて、今後明るい見通しはないであろうと述べた。

“We have hard evidence of deals going on between China and Qaddafi, and we have all the documents to prove it,” he said, adding that the rebels have other evidence, including documents and weapons found on the battlefield, showing that arms were supplied illegally to Colonel Qaddafi’s forces by numerous other governments or companies. “I can think of at least 10 off the top of my head,” he said.

同スポークスマンは「我々は中国とカダフィとの取引実態の実物証拠と全ての関連書類を押さえている。」と語り、戦場で見つかった書類や兵器以外の証拠もあると付け加えた。 また、多くの他の政府や会社を通して違法にカダフィ大佐軍に供給された兵器を見せながら「即、私の頭に浮かんだだけで少なくとも10以上の国や会社が関与している。」と述べている。

Graeme Smith, a reporter for The Globe and Mail, said that the documents his newspaper posted were found by him in the trash in the Bab Akkarah neighborhood, where many Qaddafi regime officials lived. They were on the green letterhead of a government procurement department.

ザ・ゴールデンアンドメイルの記者であるグラエミ・スミスは、同紙に掲載された書類は、彼が、カダフィ体制派が住むバブ・アッカラ近郊のゴミのなかから見つけた。 それらは政府の調達部局を示すグリーンのレターヘッドだった。 

State Department, Pentagon and intelligence officials in Washington said Sunday that they were unaware of such dealings and would need more time to analyze the documents. A senior NATO diplomat in Brussels discounted the report as highly unlikely, but said he was not familiar with the documents cited in the article.

ワシントンの国務省、国防総省及び情報関係者は日曜日に、そのような取引について承知していなかったとして、それらの書類の分析に更に時間を表すると発表した。 ブラッセルのNATOの高官は、それは非常に疑わしいとして、その情報を割り引いて理解していたが、彼自身、記事にあるようなその種の書類に詳しくないとも語っている。

Members of the United Nations’ Libya sanctions committee said that nothing about arms dealings with China had been brought to their attention, and noted that France had been accused of air-dropping arms to some rebel units. For their part, rebels argued that the embargo resolution referred specifically to arming the Qaddafi government, not them.

国連のリビア制裁委員会のメンバーは中国のその兵器取引について何もコメントしていないが、そいうことについて彼らの注意は払われていた。そしてフランスが反乱軍の部rタイに兵器を空中投下していたことを以前から非難していた。 彼らに対しては、反乱軍は武器禁輸決議は特にカダフィ政府にする武装強化に特定したものであり、反乱軍に対するものではないと反駁している。

As the documents surfaced on Sunday, there were signs that normal life was returning to Tripoli, the Libyan capital. The rebels claimed progress in dealing with water shortages and restoring telephone service.

日曜日に、その書類が出てきたということは、首都トリポリに通常の生活が戻りつつある兆候であると見られ、反乱軍は水の供給と電話回線の回復を報告している。

At the same time, rebel forces massed outside Bani Walid, one of Colonel Qaddafi’s last remaining strongholds, on Sunday, preparing for a possible assault after the latest negotiations for a peaceful surrender of the town came to nothing.

この動きと並行して、反乱軍は、日曜日にカダフィ大佐の拠点の一つであるバニ・ワリド周辺に軍を終結させ、平和裏の降伏のための最後の交渉が決裂した後の攻撃にそなえている。

A rebel negotiator, Abdullah Kanshil, said the talks broke down after Qaddafi loyalists insisted that the rebels disarm before entering the town, The Associated Press reported. The rebels have seesawed between claims that an assault on Bani Walid was imminent and that a negotiated settlement was nearly in hand.

APの報道によると、反乱軍の交渉人である、アブドウラ・カンシルは、カダフィ派は反乱軍が同町に武装解除して入るように主張しており、話し合いは不首尾に終わったと話しているという。 反乱軍はバニ・ワリドへの攻撃は差し迫っているという主張と交渉による解決がもうすぐ成立するという観測の間で揺れている。

In Tripoli, such drama seemed far away. Traffic police in white uniforms directed vehicles, though with a fuel shortage sidelining many cars in long lines at filling stations, the police presence served more to show that government employees were trickling back to work than to deal with the minimal traffic.

トリポリでは、そのような場面はとっくに過去のものとなり、白い制服の交通警察官が、給油所に長い列をなす多くの路側の車に、燃料不足の間を通して指示をだしていた。 これら警察官の市内での存在は暫定政府の役人が最低限の交通を徐々に取り仕切りつつあることを示している。

The young rebels running checkpoints throughout the city have seemed markedly less tense in recent days. One checkpoint on Sunday was guarded only by the torso of a clothing-store mannequin wearing a reflective yellow safety vest.

市中全体の行きわたっている検問所を仕切る若い兵士は、ここ数日は極めて平穏を保っている。 日曜日の、ある検問所では衣服を着せた上半身だけのマネキン、反射板のベストをつけて設置されていた。

Several pharmacies, restaurants and clothing stores could be seen opening on streets where a few days ago every storefront was shut. New billboards urged young supporters of the revolution to write only positive graffiti on walls, not insults to Colonel Qaddafi. Celebratory shooting has lessened after officials pleaded with fighters to stop, though one hospital volunteer said she recently saw the body of a 3-year-old girl who was killed by a stray bullet while riding on her grandfather’s shoulders.

通りの、幾つもの薬局、レストラン、衣料店が数日前は閉まっていたが、営業を再開しているのが見られた。 新しい後方掲示板は若者たちにカダフィ大佐を中傷する落書きはやめて、建設的な落書きをするように呼びかけている。 空に向けての小銃の祝砲は、それを止めるように嘆願する父親の訴えから学んだ。ある病院ボランティアの女性によると、最近お爺さんに肩車されていた3歳の子供が祝砲の流れ弾に被弾して無くなったという。

Libyan families have ventured out of doors in much greater numbers in recent days, especially on Friday night, when thousands of people went to a main square in the capital, now renamed Martyrs’ Square, to celebrate. Little girls wore their best new dresses, bought for the Id al-Fitr holiday, and flashed the victory sign for family snapshots in front of Libyan flags.

リビアの家族は最近になって、ようやく多くの人々が外に出るようになり、特に金曜日の夜は数千人もの人たちが首都のメイン広場に革命を祝って集まってきた。その広場は殉教者の広場と新たに命名された。 少女たちは、ラマダンの為に買った、新しい衣装をまとい、リビアの国旗の前でVサインをして家族写真に納まっていた。

The director of the transitional council’s stabilization team, Aref el-Nayed, said that confidence in the security of the city was growing and that it would not be filled with bands of rebel fighters for long. “None of the groups is intent on staying as armed forces, independent of the national army or the police, and there is consensus on that,” Mr. Nayed told a news conference.

リビア暫定国民評議会の社会安定化チームの長である、アレフ・エル‐ナイェドは都市の治安は徐々に良くなってきており、反乱軍で市内が溢れるようなことは、遠からずなくなるだろうと見通しを述べ、「どのグループの連中もこのまま武装勢力として留まることを望んでおらず、国軍或いは警察の自立について、みんなのコンセンサスはある」と、記者会見で説明した。

Still, the United Nations special envoy for Libya, Ian Martin, said in Tripoli that the proliferation of arms in the country was still “a major concern.”
On Sunday, in a series of news conferences, rebel officials listed what they said were signs of improvement, including supplies of bottled water ready to be distributed through mosques, the return of civil servants to their desks and the reopening of banks.

いまだ、リビアの国連特使であるイアン・マーティンは、トリポリにおいて国中に行きわたってしまった大量の武器が大きな懸念材料であると話した。
日曜日に、一連の新しい会議で、反乱軍の高官は改善の兆しとして、水のボトルのモスクを通じての配給や、公務員の職場復帰、銀行の再開などを上げて公表した。


The minister of transportation, Anwar al-Fitouri, said that cellular and local landline phone service was working again in the western mountains, and the education minister, Salim Suleiman Sahli, said that teachers would begin work in one week to start preparing for the new school year. Mr. Sahli said that in areas where fighting had kept the schools closed for months, special textbooks would help students catch up on lessons over an eight-week period.

交通大臣であるアワル・アル‐フィトウリは西部山岳地域における、携帯及び地方の地上電話回線が復旧したと発表し、教育大臣のサリム・スレイマン・サリは、新しい学期に合わせて準備を、一週間内にスタートするよう仕事に着手すると発表した。 サリ氏は紛争の続いている地域の学校は数か月閉鎖するとし、8週間にわたり遅れを取り戻す授業用に新しい教科書が使用されると述べた。

Abdel Hakim Belhaj, a rebel military leader in Tripoli, told reporters that rebels in Bani Walid, the loyalist stronghold southeast of the capital, had raised their flag over the town, and he called on the townspeople to come into the streets and demonstrate their support for the new government. It was not immediately possible to confirm his claim, and battlefield reports from both sides throughout the conflict have been notoriously unreliable.

トリポリの反乱軍の指導者であるアブデル・ハキム・ワリドは、首都の南東のカダフィ派の拠点であるバニ・ワリドの反乱軍は町に彼らの新国旗を掲げ、通りにでて新政府の支持を表明するよう町の住民に呼びかけていると記者団に語った。 彼の発言を即座に確認することは不可能であり、両軍の戦場報告は、この内戦を通じて全く信憑性が無いことは知れ渡ったいる。

The town is dominated by the Warfallah tribe, which has long supported Colonel Qaddafi, and rebels have speculated that he or his sons might be hiding there. The rebel government said it had confirmed the death of Colonel Qaddafi’s son Khamis, who has already been reported dead at least twice before without independent confirmation.

ワルファラー族によって支配されているこの町は、長い間カダフィ大佐を支持しており、反乱軍はカダフィ大佐とその息子たちは、そこに潜んでいるのではないかと推測している。反乱軍政府は、すでに、別の情報で裏がとれずに、二度もその死が確認されたことになっているカダフィ大佐の息子カーミスの死を確認したと発表している。

CNN reported that another of the colonel’s sons, Saadi, told its correspondent on Sunday that he was just outside Bani Walid, and that he no longer saw any chance of a negotiated surrender of the town. Meanwhile, the colonel’s spokesman, Moussa Ibrahim, who has not been seen since the fall of Tripoli nearly two weeks ago, claimed in a telephone call to Reuters that he was in Bani Walid and that the exhortations of the transitional council “are not being heeded here.”

CNNはカダフィのもう一人の息子、サーディがCNNの記者に日曜日に、彼はバニ・ワリドの外にいて、その町の交渉による降伏が近いうちに実現すると述べたと報道しており、一方では、トリポリ陥落以来2週間も姿を現していないカダフィ大佐のスポークスマンであるモウサ・イブラヒムがロイター通信に電話をよこし、バニ・ワリドに彼はいて、暫定国民評議会の勧告はここでは聞き入れられていないと話している。

Mr. Ibrahim said that Colonel Qaddafi was still in Libya and was well defended — but he said he did not know exactly where.

イブラハム氏はカダフィ大佐はまだリビア国内に留まり、十分に護られているが、自分は彼の正確な居場所を知らないと述べた。
Reporting was contributed by Eric Schmitt from Washington, Neil MacFarquhar from New York, Rayan Abu Amr from Tripoli and Bryan Denton from Wadi Dufaan, Libya.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿