Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

オサマ・ビン・ラーディン殺害作戦の全貌 (1/4)

2011-08-03 | 寄稿翻訳
Getting Bin Laden
ビンラーディンの殺害
What happened that night in Abbottabad.
アボダバードでその夜の作戦の一部始終は


今明かされる、最強の海軍特殊作戦部隊ネイビーシールズによる、ビンラーディン殺害作戦の全貌


by Nicholas Schmidle August 8, 2011

No American was yet inside the residential part of the compound. The operatives had barely been on target for a minute, and the mission was already veering off course.
誰も邸宅内の住宅にはまだ突入していなかった。シールズ隊員は、突入まで一分を切っていたが、作戦は既に予定の軌道を逸れはじめていた。

Shortly after eleven o’clock on the night of May 1st, two MH-60 Black Hawk helicopters lifted off from Jalalabad Air Field, in eastern Afghanistan, and embarked on a covert mission into Pakistan to kill Osama bin Laden. Inside the aircraft were twenty-three Navy SEALs from Team Six, which is officially known as the Naval Special Warfare Development Group, or ※DEVGRU. A Pakistani-American translator, whom I will call Ahmed, and a dog named Cairo—a Belgian Malinois—were also aboard. It was a moonless evening, and the helicopters’ pilots, wearing night-vision goggles, flew without lights over mountains that straddle the border with Pakistan. Radio communications were kept to a minimum, and an eerie calm settled inside the aircraft.

5月1日夜11時を少し過ぎた頃、2機のMH-60 ブラックホークヘリがアフガニスタン東部のジャララバード飛行場を飛び立ち、オサマ・ビン・ラーディン殺害のため、パキスタンへの極秘任務作戦を開始した。 ヘリの中には、ネイビーシールズ(米海軍特殊作戦部隊)チーム6の23名が搭乗していた。同チームは正式には海軍特殊戦闘開発グループ、通称デブグルAという。 これにパキスタン語通訳(以下アーメド)と軍用犬シェパード(ベルジャン・マリノア種:以下カイロ)も同乗した。 作戦は新月の闇夜に紛れて決行。パイロットは暗視ゴーグルをを装着し、パキスタン国境に跨る稜線を越えて無灯火飛行で侵入した。 無線交信は緊急時を除き封止され、異常な静けさがヘリ内を支配した。

※DEVGRU(Development Group(正式名称はUnited States Navy Special Warfare Development Group) デブグル又はデブグルー、海軍特殊戦開発グループ)は、アメリカ海軍の特殊部隊であるNavy SEALsから独立した同軍の対テロリスト特殊部隊である。 

Fifteen minutes later, the helicopters ducked into an alpine valley and slipped, undetected, into Pakistani airspace. For more than sixty years, Pakistan’s military has maintained a state of high alert against its eastern neighbor, India. Because of this obsession, Pakistan’s “principal air defenses are all pointing east,” Shuja Nawaz, an expert on the Pakistani Army and the author of “Crossed Swords: Pakistan, Its Army, and the Wars Within,” told me. Senior defense and Administration officials concur with this assessment, but a Pakistani senior military official, whom I reached at his office, in Rawalpindi, disagreed. “No one leaves their borders unattended,” he said. Though he declined to elaborate on the location or orientation of Pakistan’s radars—“It’s not where the radars are or aren’t”—he said that the American infiltration was the result of “technological gaps we have vis-à-vis the U.S.” The Black Hawks, each of which had two pilots and a crewman from the 160th Special Operations Aviation Regiment, or the Night Stalkers, had been modified to mask heat, noise, and movement; the copters’ exteriors had sharp, flat angles and were covered with radar-dampening “skin.”

15分後、ヘリは渓谷を低空飛行で飛行し、レーダーに探知されることなくパキスタン領空に滑り込むように侵入した。 60年以上にわたり、パキスタン軍は東の隣国インドとの国境沿いに高度警戒態勢を常時保持している。それはパキスタンの「主たる防空域は全て東に志向する」という長年の拘りがあるからだ、とシュジャ・ナワズは言う。彼はパキスタン軍の専門家であり、「クロスド ソード(交叉した剣):パキスタン、その軍と内紛」の著者である。 国防管理の高官はこの見方に同意するが、ラワルピンジのオフィスで取材に応じたパキスタンの軍高官は、これを否定した。「国境をほったらかしにする国はない」と彼は言った。 彼はパキスタンのレーダーの位置や方向について詳細については明らかにしなかったが、「そこはレーダーが配備されてなく、指向もされていない場所だった。アメリカ軍の侵入は米軍に対するパキスタン軍の技術格差が、これを可能にした。」と言う。 ブラックホークは、ナイトストーカーの異名を持つ、第160特殊作戦飛行連隊のパイロットと乗員からなり、熱(赤外線)遮蔽、遮音そして空中機動性に改良が施されており、機体外装は、全体に薄い型で電波吸収塗料によりステルス化されている。

ジェット戦闘機よりもはるかに低速で飛ぶヘリコプターをステルス化する場合、対レーダー性能はもちろんのこと静穏性や赤外線対策が非常に重要になってきます。ブレードの枚数や形状は騒音に大きな影響を与えることから「ブラックホークにステルス・静穏性を高める改修を施した新型ヘリではないか」と考えられています。想像図ではこんな感じ


The SEALs’ destination was a house in the small city of Abbottabad, which is about a hundred and twenty miles across the Pakistan border. Situated north of Islamabad, Pakistan’s capital, Abbottabad is in the foothills of the Pir Panjal Range, and is popular in the summertime with families seeking relief from the blistering heat farther south. Founded in 1853 by a British major named James Abbott, the city became the home of a prestigious military academy after the creation of Pakistan, in 1947. According to information gathered by the Central Intelligence Agency, bin Laden was holed up on the third floor of a house in a one-acre compound just off Kakul Road in Bilal Town, a middle-class neighborhood less than a mile from the entrance to the academy. If all went according to plan, the SEALs would drop from the helicopters into the compound, overpower bin Laden’s guards, shoot and kill him at close range, and then take the corpse back to Afghanistan.

シールズの目的地はパキスタン国境から120マイル程内陸のアボダバードという小都市にある家だ。 パキスタンの首都イスラマバードの北に位置し、ピラパンジャ地方の丘陵地帯にあるアボダバードは南部のうだるような暑さを避けて涼を求める家族に人気の避暑地でもある。この地は、かつて1853年に英国のジェームズ・アボット少佐によって建設され、1947年のパキスタン建国以来、高級士官学校のある都市となった。 CIAが収集した情報によると、ビンラーディンは、この士官学校の正門から1マイルも離れていない中流階級の近隣地区である、ビラルタウンのカクルロードの傍の1エーカーほどの邸宅内の三階に潜んでいるということだった。 もし、作戦通りに事が進めば、シールズはヘリから邸宅内に降り、ビンラーディンの警護兵を圧倒し、同人を至近距離から殺害し、死体をアフガニスタンまで後送することになっていた。

The helicopters traversed Mohmand, one of Pakistan’s seven tribal areas, skirted the north of Peshawar, and continued due east. The commander of DEVGRU’s Red Squadron, whom I will call James, sat on the floor, squeezed among ten other SEALs, Ahmed, and Cairo. (The names of all the covert operators mentioned in this story have been changed.) James, a broad-chested man in his late thirties, does not have the lithe swimmer’s frame that one might expect of a SEAL—he is built more like a discus thrower. That night, he wore a shirt and trousers in Desert Digital Camouflage, and carried a silenced Sig Sauer P226 pistol, along with extra ammunition; a CamelBak, for hydration; and gel shots, for endurance. He held a short-barrel, silenced M4 rifle. (Others SEALs had chosen the Heckler & Koch MP7.) A “blowout kit,” for treating field trauma, was tucked into the small of James’s back. Stuffed into one of his pockets was a laminated gridded map of the compound. In another pocket was a booklet with photographs and physical descriptions of the people suspected of being inside. He wore a noise-cancelling headset, which blocked out nearly everything besides his heartbeat.

ヘリはパキスタンの7部族地域の一つであるモーマンドを横切り、ペシャワール北部沿いに飛び、東へ向かった。 デブグルのレッド分隊の指揮官(以下ジェイムズと呼ぶ)ヘリの床に座り10人のシールズ隊員と、通訳のアーメドと犬のカイロと身体を寄せ合っていた。(この隠密作戦に参加した全て隊員の名前は変更されている。) ジェイムズ隊長は胸板が広く、30代後半で、シールズ隊員にみられる競泳型のしなやかな体型というよりも、円盤投げの競技者のようながっしりした躯体をしている。 その夜、彼はデザートデジタルカモ(砂漠戦闘用迷彩服)のシャツとズボンに身を包み、ジグザウエル社の拳銃P226(サイレンサー仕様)と予備弾薬を装備していた。そして耐久任務遂行用の水分補給用※キャメルバク、ゼル注射器も。彼は短銃身のM4ライフル(サイレンサー仕様)を抱えていた。(他の隊員はヘックラー&コッホ社のMP7を選んでいた。) 外傷応急のための「裂傷傷口処置セット」はジェームスの背中バッグに小さく畳み込んだ。 ポケットにはラミネート処理した邸宅のグリッド地図が入れてある。他のポケットには邸宅内に居ると思われる人物の身体的特徴と写真が全部載っている小冊子もある。彼が装着している通信用ヘッドセットはノイズキャンセリング装置付きで心臓の鼓動以外の外音はシャットアウトしている。

During the ninety-minute helicopter flight, James and his teammates rehearsed the operation in their heads. Since the autmn of 2001, they had rotated through Afghanistan, Iraq, Yemen, and the Horn of Africa, at a brutal pace. At least three of the SEALs had participated in the sniper operation off the coast of Somalia, in April, 2009, that freed Richard Phillips, the captain of the Maersk Alabama, and left three pirates dead. In October, 2010, a DEVGRU team attempted to rescue Linda Norgrove, a Scottish aid worker who had been kidnapped in eastern Afghanistan by the Taliban. During a raid of a Taliban hideout, a SEAL tossed a grenade at an insurgent, not realizing that Norgrove was nearby. She died from the blast. The mistake haunted the SEALs who had been involved; three of them were subsequently expelled from DEVGRU.

90分のヘリの飛行中、ジェームズと彼の隊員は頭の中で作戦をリハーサルした。 2001年の秋以来、彼らはアフガニスタン、イラク、イエメンそしてアフリカの角と転戦してきた。いずれも過酷な環境下である。メンバーの内少なくとも三人は2009年の4月のソマリア沖での狙撃作戦に参加している。その作戦ではマルケス・アラバマ号の船長を救出し、海賊3人を射殺している。 2010年の10月には、デブグルチームはアフガニスタン東部でタリバンにより誘拐されたスコットランド人の救助隊員のリンダ・ノルゴロブ救出を試みている。 タリバンの隠れ家の急襲時に、ノルゴロブが近くにいるのに気付かずに敵に手榴弾を投擲し、救出すべき彼女を巻き添えにしてしまった。 この大きなミスは作戦に関与したシールズ隊員を悩ませることになり、3人がデブグルから除隊させられた。

The Abbottabad raid was not DEVGRU’s maiden venture into Pakistan, either. The team had surreptitiously entered the country on ten to twelve previous occasions, according to a special-operations officer who is deeply familiar with the bin Laden raid. Most of those missions were forays into North and South Waziristan, where many military and intelligence analysts had thought that bin Laden and other Al Qaeda leaders were hiding. (Only one such operation—the September, 2008, raid of Angoor Ada, a village in South Waziristan—has been widely reported.) Abbottabad was, by far, the farthest that DEVGRU had ventured into Pakistani territory. It also represented the team’s first serious attempt since late 2001 at killing “Crankshaft”—the target name that the Joint Special Operations Command, or JSOC, had given bin Laden. Since escaping that winter during a battle in the Tora Bora region of eastern Afghanistan, bin Laden had defied American efforts to trace him. Indeed, it remains unclear how he ended up living in Abbottabad.

アボダバード急襲も、実はデブグルのパキスタン国内での初めての作戦ではなかった。ビンラーディンの襲撃に非常に詳しい特殊作戦幹部によると、このチームは本作戦に先立つこと、10回から12回、隠密裏にパキスタンに侵入していたのである。 そのほとんどの任務はワジリスタン北部と南部への急襲で、そこは多くの軍事情報分析官がビンラーディンとアルカイダの幹部が隠れていると指摘する地域である。 (そのうちの1回の作戦である2008年9月の、南ワジリスタンの村アンゴールアダへの電撃作戦だけが広く報道されている。) アボダバード作戦は、デブグルにとって、これまでの作戦とは比較にならないほど、パキスタン領土奥地への侵入作戦となる。 それと同時にチームにとって、2001年末以来の最も重大な作戦でもあった。 それは「クランクシャフト」というターゲットコード名を統合特殊作戦隊(JSOC)から付与されたビンラーディンの殺害作戦である。 アフガニスタン東部のトラボラ地域の戦闘中の冬に脱出していらい、ビンラーディンはアメリカの追跡をかわし、挑発してきた。実際、いまだに、彼がどのようにしてアボダバードに辿り着いたかはハッキリしていない。

Forty-five minutes after the Black Hawks departed, four MH-47 Chinooks launched from the same runway in Jalalabad. Two of them flew to the border, staying on the Afghan side; the other two proceeded into Pakistan. Deploying four Chinooks was a last-minute decision made after President Barack Obama said he wanted to feel assured that the Americans could “fight their way out of Pakistan.” Twenty-five additional SEALs from DEVGRU, pulled from a squadron stationed in Afghanistan, sat in the Chinooks that remained at the border; this “quick-reaction force” would be called into action only if the mission went seriously wrong. The third and fourth Chinooks were each outfitted with a pair of M134 Miniguns. They followed the Black Hawks’ initial flight path but landed at a predetermined point on a dry riverbed in a wide, unpopulated valley in northwest Pakistan. The nearest house was half a mile away. On the ground, the copters’ rotors were kept whirring while operatives monitored the surrounding hills for encroaching Pakistani helicopters or fighter jets. One of the Chinooks was carrying fuel bladders, in case the other aircraft needed to refill their tanks.

ブラックホークが飛び立って45分後、4機のMH47チヌークがジャララバードの同じ飛行場を離陸した。 2機は国境に向かい、アフガニスタン側に留まった。残りの2機はパキスタンに侵入した。 この4機のチヌークの展開は、バラク・オバマ大統領のギリギリの決断で実行に移された。大統領はアメリカ軍がパキスタンからの脱出作戦をより確実にしておきたいと言った。 アフガニスタンに駐留する分隊から選抜された25名のデブグルのシールズ隊員は、チヌークの中で国境に留まり、「緊急即応部隊」として、この作戦が失敗したときにのみ行動を起こす。 第3、第4番目のチヌークは夫々2基のM134ミニガン機銃(ガトリング)を装備していた。 彼らはブラックホークの飛行経路の当初の経路沿いに飛行し、パキスタン内北西部の無人渓谷の枯れ川の開豁地で予定された地点に着陸した。 近隣の人家で最も近いところでも半マイル離隔していた。 地上で、ヘリはローターの回転を止めずに、周辺の丘陵から接近するパキスタンのヘリや戦闘機がいないか監視任務を遂行した。 チヌークのうち一機は燃料容器を積み込み、他機の燃料補給に備えた。

Meanwhile, the two Black Hawks were quickly approaching Abbottabad from the northwest, hiding behind the mountains on the northernmost edge of the city. Then the pilots banked right and went south along a ridge that marks Abbottabad’s eastern perimeter. When those hills tapered off, the pilots curled right again, toward the city center, and made their final approach.

一方、2機のブラックホークは、同市の北端の山々に隠れながら、北西の方向から急速にアボダバードに接近していた。 その時パイロットは右に機首を傾け、アボダバードの東周辺の稜線沿いに南に飛行した。  それらの丘陵が次第になだらかになるとき、パイロットは右に再び旋回し都市の中心に向かって、最後のアプローチへ接近して行った。

During the next four minutes, the interior of the Black Hawks rustled alive with the metallic cough of rounds being chambered. Mark, a master chief petty officer and the ranking noncommissioned officer on the operation, crouched on one knee beside the open door of the lead helicopter. He and the eleven other SEALs on “helo one,” who were wearing gloves and had on night-vision goggles, were preparing to fast-rope into bin Laden’s yard. They waited for the crew chief to give the signal to throw the rope. But, as the pilot passed over the compound, pulled into a high hover, and began lowering the aircraft, he felt the Black Hawk getting away from him. He sensed that they were going to crash.

次の4分間、ブラックホークの中は弾倉を装填するチャッチャッという音で溢れた。 上級兵曹長で作戦の下士官であるマークは先頭ヘリのオープンドアの横に片膝をついて屈み込んだ。 HELOヘリの彼と11人のシールズは手袋を装着し、暗視ゴーグルを身に着けて、ビンラーディン邸内にロープ降下の準備をしていた。 彼らは乗員のチーフがロープを降ろす合図を待っていた。 しかし、パイロットが邸宅を通過してしまい、上空に再度ホバリングし、高度を下げ始めたとき、彼はブラックホークの操縦が効かなくなり、とっさに墜落すると感じた。(つづく)


最新の画像もっと見る

コメントを投稿