A Resilient Team Soothes a Nation
粘り強いチームが国民をホッとさせた!
「もし、アメリカ以外の他の国が勝つのであれば、日本で良かったと思うし、日本を誇りに思う。 心の中の奥底では、私は私たちが勝つのが運命だと考えていた。しかし、それは日本の手にあったのね。」とロイドは話した。
Thomas Bohlen/Reuters
Saki Kumagai of Japan scored the winning goal against the American goalkeeper, Hope Solo.
日本のサキ・クマガイがアメリカのゴールキーパーのホープ・ソロに対して決勝のゴールを決めた。
FRANKFURT — Japan won its first Women’s World Cup on Sunday in a triumph built on hope, renewal, patience, composure and no small amount of good fortune, lifting a stricken country and somehow winning a match that the United States frequently dominated but could never control.
希望、再生、忍耐、冷静沈着、そして少なからぬ幸運に形作られた偉業を通して、日本は日曜日に女子ワールドカップで初めて優勝した。それは被災した祖国を力づけ、アメリカがしばしば試合を支配したが、決してコントロールできなかった試合に何とか勝つという勝利だった。
Homare Sawa holds up the trophy after Japan defeated the U.S. in a shootout. More Photos »
U.S. goaltender Hope Solo after Japan prevailed in a penalty-kick shootout after regulation and overtime ended tied.
Alex Morgan, right, scored for the United States in the 69th minute. More Photos »
In the end, Japan prevailed in a penalty-kick shootout, 3-1, after regulation and 30 minutes of overtime ended at 2-2. Its sophisticated passing attack was blunted by a determined American defense, but Japan remained calm and resilient, twice overcoming American leads and remaining unyielding in its hustle and determination.
規定時間を越え、30分の延長戦を2対2で終えた末に、日本はペナルティキック戦において3対1で圧倒した。日本の洗練されたパス回しによる攻撃は、アメリカの強固なディフェンスに阻まれていたが、日本は冷静かつ粘り強かった、二度にわたるアメリカの先行得点に追い付き、そしてやる気と強い意志をもって試合を貫いた。
Its persistence was finally rewarded with fortuitous bounces of the ball that led to both Japanese goals and a volley of missed American chances that went just wide or clanged off the crossbar and the goalpost. And when the game was distilled to the ruthless determination of penalty kicks, Japan remained steadfast while the Americans demonstrated a rare loss of equanimity.
その粘り強い試合運びはついに、日本のゴールに繋がる幸運なバウンドや、アメリカがゴールを外し、またクロスバーやゴールポストに当てるなどのチャンスミスという形となって報われた。 そしてゲームが非情なペナルティキック戦にまで煮詰まっていったとき、日本は揺るぎない自信に溢れ、一方のアメリカは普段の冷静さを欠いていた。
If Japan was said to be lucky, it made its own luck. Until Sunday, it was 0-22-3 against the United States, but in a single evening, this formerly one-sided rivalry tipped in the other direction in the sport’s most important game.
“My football god made it possible to win against the United States for the first time,” Coach Norio Sasaki said. “I think I definitely got some help.”
もし日本がついていたと言うならば、その運は自ら自身が引き寄せたものだった。日曜(この決勝戦)まで、日本はアメリカに対してゼロ勝22敗3分けだったが、一夜にして、この圧倒的な強敵が、このスポーツの最も大事なゲームで勝利とは反対の方へ滑り落ちてしまった。
「私のサッカーの神様がアメリカに初めて勝つことを可能にしてくれた。 何かが助けてくれたとしか思えない。」とコーチのノリオ・ササキは言った。
Japan’s victory came four months after an earthquake and tsunami devastated the country’s northeast coast, killing more than 15,000 people and displacing thousands more, including one of the professional Japanese women’s teams, which was forced to cancel its season. During the tournament, the national team said repeatedly that it hoped its success might inspire and bring pride to those at home.
“They kept saying they would bring courage to the victims of the quake disaster,” NHK, Japan’s national public broadcasting network, said early Monday in celebrating the world championship.
日本のこの勝利は、15000人もの人命を奪い、更に数千にも上る人々の住まいを奪った東北地方の地震と津波の4か月後にもたらされた。被災の中には今シーズンをキャンセルせざるを得なかった女子のプロサッカーチームも含まれていた。トーナメントの間を通して、日本のナショナルチームは、その勝利が母国の人々を元気づけ、再び誇りをもたらすことを希望していると繰り返し述べていた。「選手たちは、自分たちが地震で被災された人々に勇気づけることができると言い続けていた。」とNHK(日本の国営放送ネットワーク)が月曜の早朝のワールドチャンピオンシップの祝勝会でレポートしていた。
In Tokyo, fans began hugging and cheering and spilling into the streets, heading for trains. News reports led with the World Cup result. Television Asahi called it “a historic victory.”
“The Japanese islands celebrate,” it said.
東京ではファンは抱き合い、喜んで通りに流れていき、電車へと向かった。ニュース報道はワールドカップの結果の第一報で始まった。テレビ朝日はその勝利を「歴史的勝利」と称え、「日本列島が祝福している」と報じた。
The United States will long regret its missed opportunities in a match that it might have won, 4-1, instead of losing in a shootout. But Japan never submitted. Each time the Americans took the lead, the Japanese pounced to even the score.
“When the Americans score a goal, they stop moving their feet,” Sasaki said. “We saw that.”
After Alex Morgan put the United States ahead, 1-0, on a rocketing shot in the 69th minute, Japan took advantage of a clumsy American mistake on defense. In the 81st minute, Rachel Buehler made a desperate clearance attempt, but her pass deflected from Ali Krieger to the onrushing Japanese midfielder Aya Miyama.
Her side-footed shot beat a defenseless Hope Solo in the American goal to tie the score at 1-1 and force 30 minutes of overtime.
アメリカはペナルティキック戦で負けるのではなく、4対1で勝っていたかもしれない試合での、チャンスでのミスを後々悔やむことになるであろう。しかし、日本はけっして降参しなかった。アメリカがリードをするたびに、日本は襲いかかって点を取り戻した。「アメリカの選手は、得点すると足が止まった。我々はそこに目をつけた」と佐々木は話した。
アレックス・モーガンが69分にロケットシュートで1対0にしたあと、日本はアメリカの防御のヘマを突いた。81分にラチェル・ブエラー必死でクリアーを試みたが、彼女のパスは飛び込んできた日本のミッドフィルダーのアヤ・ミヤマに跳ね返された。 彼女のサイドフットによるシュートはホープ・ソロの届かないアメリカのゴールに吸い込まれて1対1となり延長へともつれ込むことになる。
“We ran and ran,” Homare Sawa, the Japanese captain, said. “We were exhausted, but we kept running.”
In the 104th minute, forward Abby Wambach did what she does more expertly than any women’s soccer player — head the ball into the net on a cross by Morgan. The United States was in the lead, 2-1, but it was a nervous lead. Again Japan found a response.
In the 117th minute, Sawa, 32, playing in her fifth World Cup, redirected a corner kick that deflected off Wambach into the net, tying the score at 2-2. It was Sawa’s fifth goal of the tournament, none more urgent than this one. Now the final was extended to penalty kicks.
「私たちは走って、走りぬいた」と日本のキャプテンのホマレ・サワは話す。「私たちは疲れ切っていた。しかし走り続けた。」とも・・ 104分にはフォワードのアビー・ウォンバッハがどの女性サッカー選手も出来ないような素晴らしいプレイを見せた――モーガンからのクロスをヘッディングでゴールに捻じ込んだのだ。アメリカは再び2対1とリードしたが、安心できないリードではあった。 案の定日本は再び反応してきた。
117分にサワ(32歳で5度のワールドカップ経験者)はコーナーキックの球を足で方向を変えたが、それがウォンバッハに当たりネットに入り、2対2のタイに戻した。それはサワの今大会5つ目のゴールであり、何よりも強く望まれたゴールであった。ついにファイナルはペナルティキック戦となった。
Twelve years ago, the Americans won the Women’s World Cup in a shootout against China. In the quarterfinals of this tournament, they prevailed again in a stirring shootout against Brazil. But the Americans appeared less buoyant this time, having surrendered the lead instead of rescuing the game with another late rally.
“It seemed there was more pressure on the Americans compared with our team,” Sasaki said. “We said, ‘Look, we made it all the way into the final and into the penalty shootout, that is something for us.’ It took some pressure off. Maybe the situation was easier to handle for the Japanese team. We came from behind, so from a psychological viewpoint, it was easier in the shootout.”
12年前、アメリカは女子ワールドカップでPK戦の末に中国を下して優勝した。今回の準々決勝でも再び感動的なPK戦でブラジルに勝った。 しかし、アメリカは、これまでのように、最後の別の闘いでゲームを勝利に導くのではなく、今回はリードを明け渡し高揚感は失せていたように見えた。
「我々のチームに比べて、アメリカのチームはプレッシャーを感じているように見えた。我々は“見ろよ、我々は、遥々決勝まで辿り着いて、PK戦まで持ち込んだ、これは何かが我々サイドにあるってことだよ。”と話していた。」とササキは言った。「プレッシャーから解放され、たぶん状況は日本チームに分があった。 我々はビハインドを追い付いてきた分、精神的に楽にPK戦に臨めたと思う。」
Shannon Boxx, the first American shooter, was thwarted by a kick save from Ayumi Kaihori. That seemed to unnerve and deflate the United States. Carli Lloyd ballooned her kick. Kaihori made another save on Tobin Heath. Only Wambach had the poise to make her penalty kick for the Americans.
“I did get support in the shootout — the Americans missed,” Kaihori said. She added: “In a shootout, I just have to believe in myself. I was very self-confident. I just wanted to save all those shots coming at me.”
シャノン・ボックス(最初のアメリカのキッカー)はアユミ・カイホリのキックセーブで阻まれた。 これでアメリカはへこみ意気消沈したようだった。カーリ・ロイドはキックを打ち上げて外してしまった。 カイホリはロビン・ヒースのシュートもセーブした。 ウォンバッハだけがアメリカにペナルティキックを決めて冷静を保っていた。
「私はPK戦ではアメリカのミスに助けられた。」とカイホリは言って、こう付け加えた。「PK戦では、私は自分自身を、ただ信じるだけだった。とても自信があった。ひたすら自分に向かってくる全てのシュートをセーブしたかった。」
With a chance to earn a victory that once seemed beyond reach, the Japanese midfielder Saki Kumagai put her hands on her hips, stretched her arms and put her shot into the top left corner.
いちどは、その手から離れたかにみえた勝利を掴み取るチャンスに、日本のミッドフィルダーであるサキ・クマガイは腰に手をあてて、腕を伸ばした。 そしてゴールの左上のコーナーにシュートを決めた。
“There are really no words,” Wambach said. “We were so close.”
The Japanese players raced together in celebration, were showered by confetti, and then held up a banner that said, in reference to international disaster relief, “To our friends around the world, thank you for your support.”
「本当に、言葉もない。あと一寸のところだったのに。」ウオンバッハは悔やむ。
日本の選手たちは表彰式典では手を繋ぎ、紙ふぶきを浴びた。そして国際災害救助に言及する横断幕を掲げた。横断幕には「世界中の友へ、ご支援ありがとう。」と書かれていた。
With each victory in this World Cup, Japan’s confidence seemed to blossom like the pink flower for which the team is nicknamed. It had never before defeated a European team, but it put aside Germany and Sweden. Then it won the tournament, surviving the caprice of penalty kicks against the United States.
このワールドカップのそれぞれの勝利を通じて、日本の自信がピンクの花のように花開いていった。そしてその花はチームのニックネームでもある。日本チームは一度も欧州勢に勝利したことがなかた。しかし、ドイツとスウェーデンを退け、そしてアメリカとのどちらに転ぶかわからないPK戦を制して、トーナメントで優勝した。
“If any other country was to win this, then I’m really happy and proud for Japan,” Lloyd said. “Deep down inside, I really thought it was our destiny to win it. But maybe it was Japan’s.”
「もし、アメリカ以外の他の国が勝つのであれば、日本で良かったと思うし、日本を誇りに思う。 心の中の奥底では、私は私たちが勝つのが運命だと考えていた。しかし、それは日本の手にあったのね。」とロイドは話した。
It was a remarkable turnaround for Japan against the Americans, whom they had lost to three times this year. At a pair of exhibition defeats in the United States in May, the team had appeared dazed from the earthquake and tsunami, according to Julie Foudy, a former American captain who is friends with Sawa.
それは、今年3回も敗れているアメリカに対しての、日本の驚くべき大逆転劇であった。 前のアメリカキャプテンであり、サワの友人でもあるジュリー・フォウディによると、5月の2回のエキジビションでの敗退のとき、日本チームは地震と津波で呆然自失のように見えたという。
Foudy said that she had talked to Sawa after the second exhibition in the United States and that she had replied, “We’ll be fine.”
“But you could tell things weren’t fine,” Foudy said before Sunday’s final. “You could see how the Japanese were more weighed down. Sad. They were just starting to have some optimism after all that shock and horror. They look like a totally different team here.”
フォウディが二回目のアメリカでのエキジビションの後にサワと話したとき、サワは「私たちは大丈夫よ。」と答えた。「しかし、ことは大丈夫なんてもんじゃなかったわ」と日曜の決勝戦の前にフォウディは、こう話していた。「どれだけ日本人が落ち込んでいたか知っているわ、悲しみ、彼らは全てのショックと恐怖のあとで、ある前向きな心を持ち始めたの、彼女たちは見違えるような全く別のチームに見える。」
A team that is now on top of the world.
チームは今、世界の頂点に立っている。
粘り強いチームが国民をホッとさせた!
「もし、アメリカ以外の他の国が勝つのであれば、日本で良かったと思うし、日本を誇りに思う。 心の中の奥底では、私は私たちが勝つのが運命だと考えていた。しかし、それは日本の手にあったのね。」とロイドは話した。
Thomas Bohlen/Reuters
Saki Kumagai of Japan scored the winning goal against the American goalkeeper, Hope Solo.
日本のサキ・クマガイがアメリカのゴールキーパーのホープ・ソロに対して決勝のゴールを決めた。
FRANKFURT — Japan won its first Women’s World Cup on Sunday in a triumph built on hope, renewal, patience, composure and no small amount of good fortune, lifting a stricken country and somehow winning a match that the United States frequently dominated but could never control.
希望、再生、忍耐、冷静沈着、そして少なからぬ幸運に形作られた偉業を通して、日本は日曜日に女子ワールドカップで初めて優勝した。それは被災した祖国を力づけ、アメリカがしばしば試合を支配したが、決してコントロールできなかった試合に何とか勝つという勝利だった。
Homare Sawa holds up the trophy after Japan defeated the U.S. in a shootout. More Photos »
U.S. goaltender Hope Solo after Japan prevailed in a penalty-kick shootout after regulation and overtime ended tied.
Alex Morgan, right, scored for the United States in the 69th minute. More Photos »
In the end, Japan prevailed in a penalty-kick shootout, 3-1, after regulation and 30 minutes of overtime ended at 2-2. Its sophisticated passing attack was blunted by a determined American defense, but Japan remained calm and resilient, twice overcoming American leads and remaining unyielding in its hustle and determination.
規定時間を越え、30分の延長戦を2対2で終えた末に、日本はペナルティキック戦において3対1で圧倒した。日本の洗練されたパス回しによる攻撃は、アメリカの強固なディフェンスに阻まれていたが、日本は冷静かつ粘り強かった、二度にわたるアメリカの先行得点に追い付き、そしてやる気と強い意志をもって試合を貫いた。
Its persistence was finally rewarded with fortuitous bounces of the ball that led to both Japanese goals and a volley of missed American chances that went just wide or clanged off the crossbar and the goalpost. And when the game was distilled to the ruthless determination of penalty kicks, Japan remained steadfast while the Americans demonstrated a rare loss of equanimity.
その粘り強い試合運びはついに、日本のゴールに繋がる幸運なバウンドや、アメリカがゴールを外し、またクロスバーやゴールポストに当てるなどのチャンスミスという形となって報われた。 そしてゲームが非情なペナルティキック戦にまで煮詰まっていったとき、日本は揺るぎない自信に溢れ、一方のアメリカは普段の冷静さを欠いていた。
If Japan was said to be lucky, it made its own luck. Until Sunday, it was 0-22-3 against the United States, but in a single evening, this formerly one-sided rivalry tipped in the other direction in the sport’s most important game.
“My football god made it possible to win against the United States for the first time,” Coach Norio Sasaki said. “I think I definitely got some help.”
もし日本がついていたと言うならば、その運は自ら自身が引き寄せたものだった。日曜(この決勝戦)まで、日本はアメリカに対してゼロ勝22敗3分けだったが、一夜にして、この圧倒的な強敵が、このスポーツの最も大事なゲームで勝利とは反対の方へ滑り落ちてしまった。
「私のサッカーの神様がアメリカに初めて勝つことを可能にしてくれた。 何かが助けてくれたとしか思えない。」とコーチのノリオ・ササキは言った。
Japan’s victory came four months after an earthquake and tsunami devastated the country’s northeast coast, killing more than 15,000 people and displacing thousands more, including one of the professional Japanese women’s teams, which was forced to cancel its season. During the tournament, the national team said repeatedly that it hoped its success might inspire and bring pride to those at home.
“They kept saying they would bring courage to the victims of the quake disaster,” NHK, Japan’s national public broadcasting network, said early Monday in celebrating the world championship.
日本のこの勝利は、15000人もの人命を奪い、更に数千にも上る人々の住まいを奪った東北地方の地震と津波の4か月後にもたらされた。被災の中には今シーズンをキャンセルせざるを得なかった女子のプロサッカーチームも含まれていた。トーナメントの間を通して、日本のナショナルチームは、その勝利が母国の人々を元気づけ、再び誇りをもたらすことを希望していると繰り返し述べていた。「選手たちは、自分たちが地震で被災された人々に勇気づけることができると言い続けていた。」とNHK(日本の国営放送ネットワーク)が月曜の早朝のワールドチャンピオンシップの祝勝会でレポートしていた。
In Tokyo, fans began hugging and cheering and spilling into the streets, heading for trains. News reports led with the World Cup result. Television Asahi called it “a historic victory.”
“The Japanese islands celebrate,” it said.
東京ではファンは抱き合い、喜んで通りに流れていき、電車へと向かった。ニュース報道はワールドカップの結果の第一報で始まった。テレビ朝日はその勝利を「歴史的勝利」と称え、「日本列島が祝福している」と報じた。
The United States will long regret its missed opportunities in a match that it might have won, 4-1, instead of losing in a shootout. But Japan never submitted. Each time the Americans took the lead, the Japanese pounced to even the score.
“When the Americans score a goal, they stop moving their feet,” Sasaki said. “We saw that.”
After Alex Morgan put the United States ahead, 1-0, on a rocketing shot in the 69th minute, Japan took advantage of a clumsy American mistake on defense. In the 81st minute, Rachel Buehler made a desperate clearance attempt, but her pass deflected from Ali Krieger to the onrushing Japanese midfielder Aya Miyama.
Her side-footed shot beat a defenseless Hope Solo in the American goal to tie the score at 1-1 and force 30 minutes of overtime.
アメリカはペナルティキック戦で負けるのではなく、4対1で勝っていたかもしれない試合での、チャンスでのミスを後々悔やむことになるであろう。しかし、日本はけっして降参しなかった。アメリカがリードをするたびに、日本は襲いかかって点を取り戻した。「アメリカの選手は、得点すると足が止まった。我々はそこに目をつけた」と佐々木は話した。
アレックス・モーガンが69分にロケットシュートで1対0にしたあと、日本はアメリカの防御のヘマを突いた。81分にラチェル・ブエラー必死でクリアーを試みたが、彼女のパスは飛び込んできた日本のミッドフィルダーのアヤ・ミヤマに跳ね返された。 彼女のサイドフットによるシュートはホープ・ソロの届かないアメリカのゴールに吸い込まれて1対1となり延長へともつれ込むことになる。
“We ran and ran,” Homare Sawa, the Japanese captain, said. “We were exhausted, but we kept running.”
In the 104th minute, forward Abby Wambach did what she does more expertly than any women’s soccer player — head the ball into the net on a cross by Morgan. The United States was in the lead, 2-1, but it was a nervous lead. Again Japan found a response.
In the 117th minute, Sawa, 32, playing in her fifth World Cup, redirected a corner kick that deflected off Wambach into the net, tying the score at 2-2. It was Sawa’s fifth goal of the tournament, none more urgent than this one. Now the final was extended to penalty kicks.
「私たちは走って、走りぬいた」と日本のキャプテンのホマレ・サワは話す。「私たちは疲れ切っていた。しかし走り続けた。」とも・・ 104分にはフォワードのアビー・ウォンバッハがどの女性サッカー選手も出来ないような素晴らしいプレイを見せた――モーガンからのクロスをヘッディングでゴールに捻じ込んだのだ。アメリカは再び2対1とリードしたが、安心できないリードではあった。 案の定日本は再び反応してきた。
117分にサワ(32歳で5度のワールドカップ経験者)はコーナーキックの球を足で方向を変えたが、それがウォンバッハに当たりネットに入り、2対2のタイに戻した。それはサワの今大会5つ目のゴールであり、何よりも強く望まれたゴールであった。ついにファイナルはペナルティキック戦となった。
Twelve years ago, the Americans won the Women’s World Cup in a shootout against China. In the quarterfinals of this tournament, they prevailed again in a stirring shootout against Brazil. But the Americans appeared less buoyant this time, having surrendered the lead instead of rescuing the game with another late rally.
“It seemed there was more pressure on the Americans compared with our team,” Sasaki said. “We said, ‘Look, we made it all the way into the final and into the penalty shootout, that is something for us.’ It took some pressure off. Maybe the situation was easier to handle for the Japanese team. We came from behind, so from a psychological viewpoint, it was easier in the shootout.”
12年前、アメリカは女子ワールドカップでPK戦の末に中国を下して優勝した。今回の準々決勝でも再び感動的なPK戦でブラジルに勝った。 しかし、アメリカは、これまでのように、最後の別の闘いでゲームを勝利に導くのではなく、今回はリードを明け渡し高揚感は失せていたように見えた。
「我々のチームに比べて、アメリカのチームはプレッシャーを感じているように見えた。我々は“見ろよ、我々は、遥々決勝まで辿り着いて、PK戦まで持ち込んだ、これは何かが我々サイドにあるってことだよ。”と話していた。」とササキは言った。「プレッシャーから解放され、たぶん状況は日本チームに分があった。 我々はビハインドを追い付いてきた分、精神的に楽にPK戦に臨めたと思う。」
Shannon Boxx, the first American shooter, was thwarted by a kick save from Ayumi Kaihori. That seemed to unnerve and deflate the United States. Carli Lloyd ballooned her kick. Kaihori made another save on Tobin Heath. Only Wambach had the poise to make her penalty kick for the Americans.
“I did get support in the shootout — the Americans missed,” Kaihori said. She added: “In a shootout, I just have to believe in myself. I was very self-confident. I just wanted to save all those shots coming at me.”
シャノン・ボックス(最初のアメリカのキッカー)はアユミ・カイホリのキックセーブで阻まれた。 これでアメリカはへこみ意気消沈したようだった。カーリ・ロイドはキックを打ち上げて外してしまった。 カイホリはロビン・ヒースのシュートもセーブした。 ウォンバッハだけがアメリカにペナルティキックを決めて冷静を保っていた。
「私はPK戦ではアメリカのミスに助けられた。」とカイホリは言って、こう付け加えた。「PK戦では、私は自分自身を、ただ信じるだけだった。とても自信があった。ひたすら自分に向かってくる全てのシュートをセーブしたかった。」
With a chance to earn a victory that once seemed beyond reach, the Japanese midfielder Saki Kumagai put her hands on her hips, stretched her arms and put her shot into the top left corner.
いちどは、その手から離れたかにみえた勝利を掴み取るチャンスに、日本のミッドフィルダーであるサキ・クマガイは腰に手をあてて、腕を伸ばした。 そしてゴールの左上のコーナーにシュートを決めた。
“There are really no words,” Wambach said. “We were so close.”
The Japanese players raced together in celebration, were showered by confetti, and then held up a banner that said, in reference to international disaster relief, “To our friends around the world, thank you for your support.”
「本当に、言葉もない。あと一寸のところだったのに。」ウオンバッハは悔やむ。
日本の選手たちは表彰式典では手を繋ぎ、紙ふぶきを浴びた。そして国際災害救助に言及する横断幕を掲げた。横断幕には「世界中の友へ、ご支援ありがとう。」と書かれていた。
With each victory in this World Cup, Japan’s confidence seemed to blossom like the pink flower for which the team is nicknamed. It had never before defeated a European team, but it put aside Germany and Sweden. Then it won the tournament, surviving the caprice of penalty kicks against the United States.
このワールドカップのそれぞれの勝利を通じて、日本の自信がピンクの花のように花開いていった。そしてその花はチームのニックネームでもある。日本チームは一度も欧州勢に勝利したことがなかた。しかし、ドイツとスウェーデンを退け、そしてアメリカとのどちらに転ぶかわからないPK戦を制して、トーナメントで優勝した。
“If any other country was to win this, then I’m really happy and proud for Japan,” Lloyd said. “Deep down inside, I really thought it was our destiny to win it. But maybe it was Japan’s.”
「もし、アメリカ以外の他の国が勝つのであれば、日本で良かったと思うし、日本を誇りに思う。 心の中の奥底では、私は私たちが勝つのが運命だと考えていた。しかし、それは日本の手にあったのね。」とロイドは話した。
It was a remarkable turnaround for Japan against the Americans, whom they had lost to three times this year. At a pair of exhibition defeats in the United States in May, the team had appeared dazed from the earthquake and tsunami, according to Julie Foudy, a former American captain who is friends with Sawa.
それは、今年3回も敗れているアメリカに対しての、日本の驚くべき大逆転劇であった。 前のアメリカキャプテンであり、サワの友人でもあるジュリー・フォウディによると、5月の2回のエキジビションでの敗退のとき、日本チームは地震と津波で呆然自失のように見えたという。
Foudy said that she had talked to Sawa after the second exhibition in the United States and that she had replied, “We’ll be fine.”
“But you could tell things weren’t fine,” Foudy said before Sunday’s final. “You could see how the Japanese were more weighed down. Sad. They were just starting to have some optimism after all that shock and horror. They look like a totally different team here.”
フォウディが二回目のアメリカでのエキジビションの後にサワと話したとき、サワは「私たちは大丈夫よ。」と答えた。「しかし、ことは大丈夫なんてもんじゃなかったわ」と日曜の決勝戦の前にフォウディは、こう話していた。「どれだけ日本人が落ち込んでいたか知っているわ、悲しみ、彼らは全てのショックと恐怖のあとで、ある前向きな心を持ち始めたの、彼女たちは見違えるような全く別のチームに見える。」
A team that is now on top of the world.
チームは今、世界の頂点に立っている。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます