晴海ヶ丘の空の下

大阪から淡路島に引っ越したアロマピアの 
“おばさんセラピスト” のひとりごと

字幕映画

2008年09月17日 | 日常
まずは、応援ポチッとお願いします

 ローズマリー(残念ながら我が家ではありません

ちょっと前になりますが、『ハムナプトラ3』を観に行き、
時間の都合で、吹替え版だったのですが、
最近 子供向け映画でなくても、吹替え版の上映回数が多いですよね

これって、文字離れが進んでいるからなんですって

活字をあまり読まなくなってきているので、文字を読むスピードが遅くなり
字幕を読んでいたら画面を見られなかったり
字幕を読み終える前にシーンが変わってしまうという苦情?が多くなって
吹替え版が増えたんだそうですよ

アロマおばさんが、中高生ぐらいのときは、
意味は分からなくても、外国語を聞きながら、
字幕を読む洋画を観ているだけで、
スゴク大人になった気分だったけどなぁ、、、

今の中高生には、そんな感覚ないのかしら?
ないんでしょうねぇ~

だってテレビで放映される洋画は、ほとんど吹替え版だから、
そんな環境で育っていれば、そりゃ字幕なんてメンドクサァ~イ
なんだろうなぁ~

確かにテレビの洋画劇場で字幕版なら、
洗濯物をたたみながらや、アイロンがけをしながら
観ることができないので、イヤかもですねぇ~
(どこまでも、おばさん思考ぉ~ ハハハ

では今日も、アロマテラピーブログランキングの
応援クリック、よろしくお願いします