見出し画像

雑感録

When I’m sixty-four PART2(55)文字変換のワナ

だいたい文字変換は助詞(もしくはテンマル)まで打って変換キー(スペースキー)を押すんだけど、単語ごと、もしくは読みにくい、ミス変換をするなどで単語を分解して入力するときに陥りやすいワナが、これもKindle Unlimited でDLした「熟練校閲者が教える 間違えやすい日本語実例集」に載っていたのでいくつか紹介。

どい→あくどい(本来は色や味・話が「くどい」の意)
・案の→案の
・消費税は“一”10%→消費税は“一”10%
・有頂→有頂
いに→いに
頭付き→頭付き(長崎人は卓袱料理の「尾鰭をどうぞ」から連想すれば大丈夫?)
・“的”な空間→“適”な空間
・スキルを“確”する→スキルを“確”する
嫌→
真面目→真面目
・湿気を防ぐ“密性”→湿気を防ぐ“密性”
・大自然の“威”→大自然の“異”
・降→降(登板の逆)
・両者“互”→両者“互
・“期”の目的→“期”の目的(期するとことろの意)
・人費→人
・頭骨→頭骨(頭蓋の骨)
後策→後策
・千楽→千


ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「When I’m sixty-four」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事