MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Bravo tu as gagné」 Mireille Mathieu 和訳

2021-08-18 00:59:25 | フレンチポップ

Mireille Mathieu - Bravo tu as gagné (1981)

 ミレイユ・マチューの「あなたの勝ちよ」はアバの「ザ・ウィナー(The Winner Takes It All)」の

カヴァーである。因みに仏訳はアラン・ブーブリル(Alain Boublil)なのだが、このフランス語の

歌詞は単に英語からフランス語に変換したものではなく、英語の歌詞内容を正確に捉えて

まるでオリジナルのようにフランス語詞に書き換えている素晴らしい訳だと思う。以下、和訳。

「Bravo tu as gagné」 Mireille Mathieu 日本語訳

私たちは共に人生を過ごしていた
ある日潮目が変わった
一緒にこの「ゲーム」を終えることなく
それぞれが一人で自分の道を歩んでいくのね

素晴らしいわ、あなたの勝ちね
私は完敗
あれほど愛し合っていたのに
もう愛し合っていないなんて
私には自信があって
安心して生きていた
私はあなたの手を握り指を絡ませた
あなたがいてくれれば
大都会に蔓延る全ての詐欺師でさえ恐れるに足りなかった

でも賽は投げられた
偶数か奇数か
赤か黒か
今夜私たちのどちらがより幸せになるの?
素晴らしいわ、あなたの勝ちね
私は完敗
あれほど愛し合っていたのに
もう愛し合っていないなんて

私の代わりにあなたが選んだそのお相手は
あなたの共犯者なの?
愛における掟とは戦場での法規のようなもの
あれほど美しかった私たちの愛は
裁判所で非公開で裁かれて最悪の結果に終わる
素晴らしいわ、あなたの勝ちね
私は完敗
あれほど愛し合っていたのに
もう愛し合っていないなんて

私たちは共に人生を過ごしていた
ある日潮目が変わった
一緒にこの「ゲーム」を終えることなく
それぞれが一人で自分の道を歩んでいくのね

 オリジナルのアバの「ザ・ウィナー」も和訳してみる。

「The Winner Takes It All」 Abba 日本語訳

私たちが今まで経験してきたことに関して
私は話したくないの
その経験が私を傷つけているとしても
それはもう変えられない過去なのだから

私は自分の持ち札を全て駆使している
あなたもそうやってきている
これ以上言うことはないし
切り札も持っていない

勝者が総取りなのね
敗者はなすすべ無し
勝利に晒されるのが
彼女の運命なのね

私はそこが私の居場所だと思いながら
あなたに抱かれていた
私はそう捉えて
そこならば自分が健気でいられると思って
私の周りに囲いを立てて
憩いの場所を建てたけれど
規則通りに従っていた私が愚かだったのよ

賽を投げた神々は
氷のように冷たい心の持ち主なのよ
ここに送られてきた者が
大事な人を失う

勝者が総取りなのね
敗者は屈するしかない
これは単純明白なこと
どうして私は文句を言っているのだろう?

でも教えて欲しい
以前私があなたにキスをしたように
彼女はキスをするの?
彼女があなたの名前を呼ぶ時
同じような気分になるの?

あなたの心の奥のどこかで
あなたがいなくて寂しく思っている私のことを
あなたは知っていなければならないけれど
私に何が言えるのかしら?
規則は順守されなければならないのだから

神々は私の好みが永遠に変わらないことを決めたはず
このショーの観客たちは
いつでも卑しいままなのよ

またゲームが始まる
恋人としてか友人としてか
大事であろうと些事であろうと
勝者が総取りなのよ

もしもあなたを悲しませるようならば
私は何も話したくはない
私にはあなたが別れの握手をしに来たことが分かる

もしもあなたの気分を害するのならば
私は謝罪する
私がとても緊張していて
自信を無くしていることが分かるでしょうけれど
勝者が総取りであることはあなたには分かっている

勝者が総取りなのよ

Abba - The Winner Takes It All (Official Video)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする