翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

英訳のポイント

2006年04月09日 | 英語・翻訳

日英のひとつのポイント、それは

 関係詞を(あまり)省略しないということ!

読みにくいからです。

まず英日の方向で考えます。

単純な文章なら関係詞が多少省略されていても、たいして問題はないのですが、

関係詞節がいわゆる入れ子の状態になっているときにその関係詞が省略され過去分詞がいっぱい、
  +
さらに仮定法が何種類か混在していると

もう、過去分詞のオンパレード(笑)になってしまい、一体どの過去分詞がどこにかかるのか?が実に不明瞭・・・

こういう英文にあたったときは、

すぐ灰色の脳細胞を日英の方向に働かせて、

一見、省略するとちょっとオシャレ(?)に思いがちだけど、
あまりに省略を多用すると、
エンドユーザの立場からは読みにくい=わかりにくい=ことが分かります。


     

やはり、 英日は日英の基礎ですね。

日英で頭ひとつ人をリードしたかったら、

  英日で目を肥やす

これに尽きると思います(^_^)

 

 

 

 ------------------

 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。