■Jのチームの中文表記は?
北京オリンピックには関係ないサッカーの話を少し。
中国に行くと、必ず「足球」というタブロイド版の新聞を買う。値段は、2元(約30円)の、文字通りサッカー新聞である。当然のことながら、何が書いてあるかはわからないが、ただなんとなく想像がつくところが面白い。それと、中国以外の選手の名前やチーム名が、中文(中国語)でどんな風になっているのかも興味がある。
5月19日(土)に買った「足球」には、その節の各国のリーグの予想が載っていた。どうも、世界中の対戦がトトカルチョの対象になっているようだ。(中国人の通訳がいたのだが、確認し忘れてしまった。)
当然、その中に、日本のJリーグの対戦も載っている。5月19日(土)と20(日)のカードである。それを見はじめたら、各チームの愛称の表記が結構面白いのに気づいた。中文では、元の意味と発音を勘案して、漢字を当てはめる。苦労しているものもあれば、簡単なものもあるようだ。
以下、列記しておくので、楽しんでいただきたい。なお、この節、試合がなかった山形は載っていなかったため、中文表記はわからず。山形のファンのみなさん、ごめんなさい。
大阪飛脚、柏雷素尓、新潟天鵝、鹿島鹿角、名古屋八鯨、浦和紅■(■=金へんに占)、大分三神、川崎前鋒、大宮松鼠、FC横浜、千叶市原、広島三箭、甲府風林、清水心跳、磐田山叶、神戸■利船(■=月(にくづき)に生)、横浜水手、FC東京
札幌岡薩多、水戸霍利克、草津温泉、京都不死鳥、福岡黄蜂、鳥栖沙根、仙台維加泰、徳島沃堤、東京日視、湘南比馬、大阪櫻花、愛媛FC
| Trackback ( )
|