再别康桥 (徐志摩)
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
http://baike.baidu.com/view/37169.htm
这是我的中文老师介绍我的散文。这好像是个作业因为她等着我在她的课读这散文。
春月老师
http://www.youtube.com/watch?v=_yaAsMQHjfQ
Whyさん
http://www.youtube.com/watch?v=6dIz6T63v5c&feature=share
张妙阳さん
http://www.youtube.com/watch?v=hNC2muWmTyc
Sam 2012/2/11 録音(泉quan2をquang2と間違えて発音している。碎sui4が巻舌っぽくshui4なっている。トホホ)
http://fkja.voiceblog.jp/data/sam8823/1328936994.mp3
Sam 2012/2/13 録音
http://fkja.voiceblog.jp/data/sam8823/1329078455.mp3
意味がわからないまま録音しても仕方ないので、今回は果敢にも漢文式読解を敢行する。(大丈夫なのか?)
再别康桥 (徐志摩) さらば ケンブリッジ (徐志摩)
轻轻的我走了, 軽々と 我は往く、
正如我轻轻的来; 正に我 軽々と来たりしごとく;
我轻轻的招手, 我 軽々と手をば振り、
作别西天的云彩。 西天の雲に 別れを告げん。
那河畔的金柳, その河畔の金柳、
是夕阳中的新娘; これ夕日に映える花嫁なり;
波光里的艳影, 波間に揺らぐ 日の光、
在我的心头荡漾。 永久に 心に留置かん。
软泥上的青荇, 柔らかき 土の上の水草は、
油油的在水底招摇; 青々と水底より 揺れて我を招くがごとし;
在康河的柔波里, ケン河のやさしき波に洗われる、
我甘心做一条水草。 水草に 我はなりたし 心より。
那榆阴下的一潭, 楡の木の 月光 陰差す水表、
不是清泉,是天上虹; これ清泉にあらずして、天空の虹を湛えしところなり;
揉碎在浮藻间, 水草の合間、合間の砕かれし、
沉淀着彩虹似的梦。 幾重に重なる虹たちは 我夢にあい似たり。
寻梦?撑一支长篙, 夢を探すや? 長き水棹を携えて、
向青草更青处漫溯; 水草の 更に青きに向かい 漫として漕ぎ出でん;
满载一船星辉, 星光を舟一杯に これ浴びて、
在星辉斑斓里放歌。 星光の 中にて放歌 せんとす。
但我不能放歌, されど我 放歌することあたわず、
悄悄是别离的笙箫; 悄悄 これ別離の音楽なり;
夏虫也为我沉默, 夏虫も 我のために 沈黙せり、
沉默是今晚的康桥! 沈黙はこれ今宵のケンブリッジなり!
悄悄的我走了, 悄悄と 我は往く、
正如我悄悄的来; 正に我 悄悄と来たりしごとく;
我挥一挥衣袖, 我かるく 袖振り別れを これ告げん、
不带走一片云彩。 一片の雲をも持ち去らず。
書き下し文作成には早々と挫折し、途中から古文モドキの日文になってしまった。漢字を訓読みできなかったり、見れば意味はわかっても日本語ではどのように表現すべきか悩んだりで、自分の漢文力では無理みたいだ。漢文力を鍛えて読み下すよりも、汉语水平を上げて現代日本文に直せるようにしたほうが早そう。
『养花』と『匆匆』もいつかやってみるよ。