●先日の間違えて覚えているカタカナに続いて、区切りを間違えている固有名詞を拾ってみました。
①まず「ニュー・ジーランド」
オーストラリアにいた時にふと見ると「New Zealand」と書かれている本を見たのです。
それまではニュージー・ランドだと思い込んでいました。
これではディズニー・ランドみたいですね。
語源は発見者のオランダ人がオランダのジーランド州にちなんでつけたのです。
New Sealand=「新しい海の土地」の意味も持たせているらしい。
②次は「清 少納言」
これは有名ですよね。「清少 納言」ではありません。
「清」は清原からとり、少納言は官職ですね。
③「ドン・キホーテ」
「ドン・ガバチョ」のドンですね??
”ドン”は郷士以上の立場の人間の名前につく称号ですね。
安売り王は”ドンキー”でなく、”ドン”なのです。
④「プリマ・ドンナ」
「プリ・マドンナ」では準マドンナみたいですね。
イタリア語で「prima donna」です。
prima は英語の prime(プライム)=首位 に該当します。
donna は貴婦人の意味です。
首位の女性⇒花形ですね。
◆関係ないのですが「マクドナルド」もMacは息子と言う意味ですから、ドナルド
さんの息子なのです。
ですから関西風の「マクド」はやめて関東風に「マック」と呼んで欲しいですね。
「スティーブ・マックイーン」は「クイーン」の息子。
★これも語源を知ってさえいれば間違わない単語ですね。
もっといろいろな事を知りたいですね。
①まず「ニュー・ジーランド」
オーストラリアにいた時にふと見ると「New Zealand」と書かれている本を見たのです。
それまではニュージー・ランドだと思い込んでいました。
これではディズニー・ランドみたいですね。
語源は発見者のオランダ人がオランダのジーランド州にちなんでつけたのです。
New Sealand=「新しい海の土地」の意味も持たせているらしい。
②次は「清 少納言」
これは有名ですよね。「清少 納言」ではありません。
「清」は清原からとり、少納言は官職ですね。
③「ドン・キホーテ」
「ドン・ガバチョ」のドンですね??
”ドン”は郷士以上の立場の人間の名前につく称号ですね。
安売り王は”ドンキー”でなく、”ドン”なのです。
④「プリマ・ドンナ」
「プリ・マドンナ」では準マドンナみたいですね。
イタリア語で「prima donna」です。
prima は英語の prime(プライム)=首位 に該当します。
donna は貴婦人の意味です。
首位の女性⇒花形ですね。
◆関係ないのですが「マクドナルド」もMacは息子と言う意味ですから、ドナルド
さんの息子なのです。
ですから関西風の「マクド」はやめて関東風に「マック」と呼んで欲しいですね。
「スティーブ・マックイーン」は「クイーン」の息子。
★これも語源を知ってさえいれば間違わない単語ですね。
もっといろいろな事を知りたいですね。