LogicalInSpace

イエス・キリストのブログ
プロテスタント(バプテスト派)

妻からの質問

2011-04-15 12:25:11 | 聖句
次の聖句の質問がありました。

どんなことでも、思い煩うのはやめなさい。 何事につけ、感謝を込めて祈りと願いをささげ、求めているものを神に打ち明けなさい。
===== フィリピの信徒への手紙 4章 6節(新共同訳) ======
※「フィリピの信徒への手紙」は、口語訳、新改訳では「ピリピ人への手紙」です。

ここの「感謝を込めて祈りと願い」とは、どういう意味なの? と質問がありました。
妻は、「私の感謝を私の祈りと私の願いをささげる」という意味で捉えていました。


<他の翻訳の聖書>
では、他の翻訳を見てみましょう。

何事も思い煩ってはならない。 ただ、事ごとに、感謝をもって祈と願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。
===== ピリピ人への手紙 4章 6節(口語訳) ======

何も思い煩わないで、あらゆる場合に、感謝をもってささげる祈りと願いによって、あなたがたの願い事を神に知っていただきなさい。
===== ピリピ人への手紙 4章 6節(新改訳 第3版) ======

Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
===== Philippians 4:6 (New King James Version) =====

Don't worry about anything, but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart.
===== Philippians 4:6 (Today's English Versoin) =====


<ギリシャ語の原典>
ギリシャ語の原文では、次のように書かれています。
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
===== Προσ Φιλιππησιουσ 4:6 =====

本来は、文章の全体の流れによって翻訳をしますが、この4章6節から、Logicalの直訳と翻訳の訳をします。

(ギリシャ語の単語の意味)
προσευχῇ 神への祈り
δεήσει 神への願い、神への懇願
εὐχαριστίας  感謝を捧げること

(Logical直訳1)
何も心配するな、けれども、感謝を捧げることに対して、すべて、神への祈りと神への願いによって、あなた方の願いは、神のところへ知らせなさい。
(Logical直訳2)
何も心配するな、けれども、感謝に対して、すべての祈りと願いによって、あなた方の願いは、神のところへ知らせなさい。
※直訳1と直訳2の違いは、太文字の部分です。

(Logical翻訳1)
何事も心配するな、むしろ、すべてにおいて、神に向かって祈りと願いを込めて、感謝を捧げて、あなたたちの願いを神のもとへ知らせなさい。
(Logical翻訳2)
何事も心配するな、むしろ、すべてにおいて、祈りと願いを込めて、感謝をして、あなたたちの願いを神のもとへ知らせなさい。
※翻訳(意訳)1と翻訳(意訳)2の違いは、太文字の部分です。

※直訳と翻訳の違い
直訳は、ギリシャ語の文法に沿って訳しているのでぎこちないです。
翻訳は、意味に沿って、日本語として流暢に訳しています。
ポイントは、「ギリシャ語の文法に沿う訳し方」と「意味に沿う訳し方の違い」です。


<聖句の解釈>
どんなことでも、思い煩うのはやめなさい。 何事につけ、感謝を込めて祈りと願いをささげ、求めているものを神に打ち明けなさい。
===== フィリピの信徒への手紙 4章 6節(新共同訳) ======

すなおに、「思う煩うことを止めて、何事も、私が感謝をして、私の祈りと願いをささげて、求めるものを神に打ち明ける。」
この翻訳では、このような解釈も可能だと思います。
私が主体(主語)と解釈をすることです。 「私が感謝をして、神に打ち明ける。」

μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
===== Προσ Φιλιππησιουσ 4:6 =====

何も心配するな、けれども、感謝に対して、すべての祈りと願いによって、あなた方の願いは、神のところへ知らせなさい。
===== フィリピの信徒への手紙 4章 6節(Logical直訳) ======

何事も心配するな、むしろ、すべてにおいて、祈りと願いを込めて、感謝をして、あなたたちの願いを神のもとへ知らせなさい。
===== フィリピの信徒への手紙 4章 6節(Logical翻訳) ======


ギリシャ語の文法上の主語は、私の直訳では「あなた方の願いは、神のところへ知らせなさい。」の「願いは」です。
直訳の方が、文法上の主語である「願いは」だと、はっきりと分かります。

つまりは、私の翻訳では、「あなたたちの願いを神のもとへ知らせなさい。」
新共同訳では「あなたたちの願いを神のもとへ知らせなさい。」の内容が中心の文章になります。


次のように考えてもよいです。
(Logical翻訳)
むしろ、すべてにおいて、祈りと願いを込めて、感謝をして)、あなたたちの願いを神のもとへ知らせなさい。
願いの内容は、(_)の部分です。
「(_)の願いを、神のもとに知らせる。」と解釈が出来ます。

(新共同訳)
何事につけ、感謝を込めて祈りと願いをささげ)、求めているものを神に打ち明けなさい。
「(_)の求めているものを神に打ち明けなさい。」と解釈が出来ます。


(妻の理解)
「私の感謝を私の祈りと私の願いをささげる」とは。
「思う煩うことを止めて、何事も、私が感謝をして、私の祈りと願いをささげて、求めるものを神に打ち明ける。」と解釈ができます。
(私の理解)
私の翻訳では「心配する中で、私の(神への祈りと願いを感謝として捧げる)願いを、神のもとへ知らせる。」と理解が出来ます。

(要約)
前者:私が感謝をして、求めるものを神に打ち明ける。
後者:心配する中で、私の願いを、神のもとに知らせる。


<まとめ>
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
===== Προσ Φιλιππησιουσ 4:6 =====

何事も心配するな、むしろ、すべてにおいて、祈りと願いを込めて、感謝をして、あなたたちの願いを神のもとへ知らせなさい。
===== フィリピの信徒への手紙 4章 6節(Logical翻訳) ======

ここの「感謝を込めて祈りと願い」とは?
「(神に向かって)祈りと願いを込めて、感謝を捧げる」という意味です。