
今日は、先回の
” 月餅( ユエピン ) ” の続き、
” 餅 ( ピン ) ” シリーズということで、
台中名物の
” 太陽餅 ( タイヤンピン ) ”、
” 老婆餅 ( ラオポーピン ) ”、
” 奶油酥餅 ( ナイヨウスーピン ) ”
について話を書く。
中には、日本の人にとって
” へぇーそうなノ! ”
と思うような、話題もあると思うので、
軽い内容だけど 結構見逃せないゾ!
クルマで中山高速公路 ( カオシューコンルー、高速道路 ) を降りて、
台中の真ん中を通る 台中港路 ( タイツォンカンルー ) を走ると、
道の両側に やたら沢山
” 太陽餅 ” とか ” 老婆餅 ” のミセが
並んでいる場所がある。
「 こんなに 同じもの売ってる ミセばっかり並んで、よく商売が成り立つネー。 」
なんてオレは思うが、
これでさすがは ” 名産品 ” 。
それなりに売れているみたいで、つぶれたミセをあまり見ない。
ところで、中国語を 全然知らない人のために 言っておくが、
” 老婆 ( ラオポー ) ” は、
” おバアさん ” の意味じゃなくて 、
” 奥さん、妻 ” の意味だぞ。
日本語と中国語は 同じ漢字を使っていても、
意味が、全然ちがうことがあるから、要注意だ。
ちなみに、
” ダンナさん、夫 ” のことは、
” 老公 ( ラオコン ) ”
という。
これも、
” インローぶら下げて、日本中漫遊してるジイちゃん ”
のことじゃあ ないからナ。


上左の写真の 左下から反時計マワリに、
”太陽餅”、
”老婆餅”、そして
”奶油酥餅”だ。
全部外がパイ皮で、中に
” 蜂蜜 ” とか ” 麦芽糖みずあめ ” とかが入っている。
違ってるのは、
” 太陽餅 ” に対して、 ” 奶油酥餅 ” はデカイところだし、
” 老婆餅 ” は一番外側に ツヤのある皮が 一枚ついていることだ。
右の写真が断面だが、
はっきり言って ほとんど同じもので、
どこが違うのか オレには理解できない。
一番違っているのは 名前じゃないかナ。
しかし、ここでオレよりすごく 観察力が優れていて、
オレより ちょびっとビンボーな 黒シャツ隊のT君がこう言った。
「 何言ってンすかー。 ぜんぜんチガいますヨー。
” 太陽餅 ” と ” 奶油酥餅 ” は食ってる間に、
パイ皮が ぽろぽろこぼれて 全部食えないから、
もったいナイじゃないっスかー。
” 老婆餅 ” なら、外に硬い皮があって こぼれないから、
もったいなくナイっすヨ~。 」
なるほど、そーいう見方もあったか!
ところで ” 餅 ” という漢字をみると、
日本人は、コメでできたものを 想像するんじゃないかナ。
でも、普通 台湾で ” 餅 ” と言えば、
小麦粉を使った ” お菓子 ” であって、焼いてあるものを指す
( 中身が有るものも 無いものも 両方だ )。
「 エー、じゃあ ” 饅頭/まんじゅう ” はどうなるノ?
” アン饅頭 ” も小麦粉のお菓子でしょー! 」
って 疑問に思う人には 言っておこう。
台湾の人の 頭の中では、
” 餅 ” イコール ” お菓子 ” であるように、
” 饅頭/まんじゅう ” イコール ” 主食 ( ご飯とかパンみたいな ) ! ”
という 分類になっているのサ。
ホ~ラね、
日本語と中国語は、漢字が同じでも 意味が違うだろ!
昨日は、また二日酔いで練習できませんでした。
今日は、会社に行く前にウェイトと30分JOGをしました。
一昨日のヒット数 - 925(85位ランキング入り)
昨日のヒット数 - 1279(46位ランキング入り)
coolが正解じゃないんすか?
わけあり??