済州島の風土を写した本の翻訳を頼まれた。軽い気持ちで引き受けた。しかし、いざ取りかかると、とんでもない。高度難解な作品に頭が回らない。
ひとつは済州島の方言、ひとつは文学的表現、ひとつは宗教、風俗描写と専門用語。
翻訳したものを大学院に通う韓国人留学生に示すと、「韓国語が難しい」といわれ、さもありなむとうなずく始末。
ポイントは辞典をどう使うかにある。韓日辞典をひいていたらさっぱりわからない。韓韓辞典でないとだめだ。そういうことで語学は上達するのだが、安易に流れてしまうから、こういうことになる。つまり普段から韓韓辞典を使う癖がついていないからこういうことになる
しかし期限がある。困った。あと1週間もない。これも引き受けたマンガン鉱山の本はようやくめどがついたところで難題が。いつまでたっても部屋は片付かない
ひとつは済州島の方言、ひとつは文学的表現、ひとつは宗教、風俗描写と専門用語。
翻訳したものを大学院に通う韓国人留学生に示すと、「韓国語が難しい」といわれ、さもありなむとうなずく始末。
ポイントは辞典をどう使うかにある。韓日辞典をひいていたらさっぱりわからない。韓韓辞典でないとだめだ。そういうことで語学は上達するのだが、安易に流れてしまうから、こういうことになる。つまり普段から韓韓辞典を使う癖がついていないからこういうことになる
しかし期限がある。困った。あと1週間もない。これも引き受けたマンガン鉱山の本はようやくめどがついたところで難題が。いつまでたっても部屋は片付かない