キネオラマの月が昇る~偏屈王日記~

キネオラマとはシネマのこと 映画・本・音楽・お笑いネタ コメント・TBは承認制 コメント入力時の数字は半角でプリーズ

「長いお別れ」 レイモンド・チャンドラー より

2010年11月02日 | 
「アルコールは恋愛のようなもんだね」と彼はいった。「最初のキスには魔力がある。二度目はずっとしたくなる。三度目はもう感激がない。それからは女の服を脱がせるだけだ」

     「長いお別れ」 レイモンド・チャンドラー 清水俊二 訳
      ハヤカワ・ミステリ文庫 P.30


清水俊二の翻訳は素晴らしい。
乾いていながら品がある。
この先何百年経とうとも、チャンドラー作品で清水以上の日本語訳は出てこないだろう。



最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (のびぃ太)
2010-11-03 23:32:26
去年かな、村上春樹新訳が出ましたが、私は清水訳がが大好きです。
訳文のリズムが私にピッタリ、清水訳があったからこそ、チャンドラーが好きになったと言っても過言ではありません。
返信する
のびぃ太さんへ (偏屈王)
2010-11-05 19:59:06
>清水訳があったからこそ、チャンドラーが好きになったと言っても過言ではありません。
私もです。
清水訳でないチャンドラーなんて考えられません。
他の翻訳者(たとえば田中小実昌など)が翻訳したのを読むと、あまりピンと来ないんですね。

出版不況の折、村上春樹が翻訳することに意味はあると思います。
彼が翻訳すれば売れるでしょうし、チャンドラーやサリンジャーを知らない若い世代も本を手に取るだろうし。
でも、悪いけど村上訳を読む気はしません。

「長いお別れ」は清水俊二訳がベストだし、「ライ麦畑でつかまえて」は白水社から出ている野崎孝訳が最高だと思っています。
返信する