東京勤務、田舎暮らし Can you imagine 2-hr commute for one way ?

生まれ育った田舎に暮らし、毎日2時間かけて東京の下町へ。
オタク第1世代の会社員 「たぬきねいり」 のささやかな日常。

鉄道会社名の英訳

2010年06月15日 | テツ話

JRの路線案内は外国人が利用することもあって
かなり英語標記に気を使っていると聞いたことがあります。

で、これは総武・横須賀線快速の路線案内図です。


各駅名の下に乗り換え可能な路線の名前とその英語表記が記されています。



横浜市営地下鉄はYokohama Municipal Subway と標記されています。
City Subway じゃないんですね。

辞書を引くと municipal =
connected with or belonging to a town, city or district that has its own local goverment 
とあります。

語源はローマの自由都市を指すmunicipiumだそうで
地方自治を指す言葉のようです。

ちなみに我が千葉都市モノレールはChiba Urban Monorail。



こちらもCity Monorailじゃありませんでした。
今どきCityは言葉の響きが良くないんですかねぇ。

千葉都市モノレール、アーバンというにはかなり田舎の方まで走ってくれています。(笑)
(地域住民としては名より実をとります。ありがたい。)


それはそれとして千葉駅に京成電鉄の乗換えが標記されていないのは
なにか意図があるんでしょうか!?
(善意に考えると京成本線じゃなくて千葉支線だから混乱を防ぐため、なのかな?)

人気ブログランキングへ  日記@BlogRanking


最新の画像もっと見る