もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5081番:サウンドオブミュージック(841)

2024-11-02 01:37:55 | 語学

 
サウンドオブミュージック(841)
Sound of Music


.———————【841】———————————

  The  tallest  houses  in  Vienna  have  five
or  six  stories.  When  the  elevator  took  us
to  the  nineteenth  floor,  we  simply  couldn't
believed  it,  but  rushed  immediately  to  the
window  and  shudderingly  looked  down  into
the  deep  gorge,  at  the  bottom  of  which  
crawled  little  cars  and  tiny  men.   That  
was  the  first  thing  we  reported  home:
 “ and  we  live  on  the  nineteenth  
floor !”
        
    
.————————(訳)————————————

ウィーンでは、最も高い建物でもせいぜいの
ところ、5階か 6階建てでした.私たちのエレ
ベーターが19階まで上がったとき、どうして
もそれが信じられませんでした.到着すると
すぐに私たちは窓に駆け寄りました.そして
体を震わせ、深い谷間の底を覗き見ました.
その下では、小さな車やちっぽけな人が泳い
でいました.これが真っ先に故郷に知らせた
事柄でした.
 「今や、私たちは19階で生活をはじめる
のです!」

     
————————⦅語句⦆————————————
     
shudderingly:(副) 身震いするように、
    身震いして、身震いしながら、
shudder:(動) 身震いする
home:(副) 故郷に(出発時にお世話になっ
    た大司教をはじめ、ノンベルク修道
    院の方々のことでしょう.)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5080番:ゴタぴょんのフランス語講座(第1回)

2024-11-01 12:12:16 | 語学

ゴタぴょんのフランス語講座 (第1回)
(先生不在の無責任講座です)

————————【1】—————————————

  Leçon un: Amour  déçu
  ルッソン アン   アムール デスュ

 

Gotapion:Je  t'aime,  Hanako.
ゴタピョン    ジュテーム,  ハナコ. 

Hanako  :Mais,  je  ne  t'aime  pas.  
ハナコ       メ,    ジュ ヌ   テーム  パ
            Au  revoir,  Gotapion. 
           オ  ルヴォワール ゴタピョン.

       Elle  s'en  va.   Gotapion  a  eu  
   エル サン ヴァ.    ゴタピョン ア ウ
    une  déception  amoureuese.
       ユヌ デセプスィヨン アムーールーズ.
                    

               Fin.

————————(訳)—————————————

  第1課: 失恋

ゴタぴょん:アイラブユー、花子
     

   花子:でも私はあなたにアイラブユー
               じゃないのよ、バイバイ.

    

  彼女は立ち去ります.ゴタぴょん、
        失恋です.  
        だが人生はそういうものだよ.

                  おしまい


 ————————(単語)————————————
          
amour déçu:(男) 失恋   
déception:[デセプスィヨン](女) 失望、幻滅
avoir une déception amoureuse:失恋する
s'en aller:立ちさる


 ————————<解説>———————————

フランス語では名詞は男性名詞と女性名詞の
2種類があります.amour [アムール](愛)は男性
名詞です.déception:[デセプスィヨン]は女性名詞
です.男だから失恋するというわけではなく、
これは文法上、そう決まっているのです.


 ————————⦅あとがき⦆———————————

和仏辞典で「質問」という語を調べていたら、
そのページに「失恋」という語があったので、
フランス語入門講座を作ってみました.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5079番:ハイジ(119)

2024-11-01 07:18:58 | 語学


ハイジ(119)


———————【119】—————————————
   
  „ Jetzt  gehst  du  ins  Wasser,  und  ich  
gehe  in  den  Stall  und  hole  Milch,  und
nachher  gehen  wir  zusammen  hinein  in  
die  Hütte  und  essen  zu  Nacht,  dann  sag'
ich  dir's. “ 
    
    
.————————(訳)——————————————

 「さあ、お湯の中にお入りなさい.わしは
家畜小屋へ行って、ミルクを取ってくるよ.
あとで一緒に小屋に入って晩ごはんを食べよ
う.そうしたら、お前にそのことを話してあ
げるからね.」
       
  
————————《語句》——————————————

gehst du ins Wasser:テキスト訳は「水の中へ
    お入り.」でしたが、寒いのでお湯に
    変えておきました. 
der Stall:[-(e)s/Ställe] 家畜小屋   
holen:(他) 取りに行って持って来る
die Milch:[-/] ミルク、牛乳、乳 
    ミルクですが牛乳と訳してもいいと
    思います.このおじいさんの取って
    くるのは山羊のミルクですけど.
    それに牛もいたのかも知れない.
nachher:(副) あとで、
sag' ich dir's.:sage ich dir es. のこと
    es というのは前回、こわい鳥がガア
    ガア鳴いたのはなぜ、とハイジが聞
    いていたことの答え.  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5074番:ハイジ(118)

2024-10-31 05:02:39 | 語学


ハイジ(118)


———————【118】—————————————
   
  „ Die  wollen  draußen  stehen  in  der  
Sonne  und  nicht  ins  Schürzlein  hinein “, 
sagte  der  Großvater.  
  „ Dann  will  ich  gar  keine  mehr  mit-
nehmen.   Aber  Großvater,  warum  hat  der
Raubvogel  so  gekrächzt ? “    fragte  Heidi
nun  angelegentlich.
    
    
.————————(訳)——————————————

 「花たちはお外の日の当たるところにいたい
のだよ.こんな小さな前掛けの中じゃなくって
ね.」 と、おじいさんが言いました.
 「だったら私、もうひとつも取ったりしない
わ.でもおじいさま、なぜ恐ろしい鳥はあんな
にガアガア鳴いていたのかしら?」ハイジは今
ややっと熱心に聞きました.
      
  
————————《語句》——————————————
     
der Raubvogel:[-s/-vögel] 肉食鳥、猛禽類    
gekrächzt:(過去分詞) < krächzen (自) カラス
   などがカアカア鳴く、ガアガア鳴く. 
angelegentlich:(形) 切実な、熱心な

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5073番:サウンドオブミュージック(839)

2024-10-31 04:56:45 | 語学

サウンドオブミュージック(839)
Sound of Music

—〘II.  The First Ten Years  are  the  Hardest〙——


.———————【839】———————————— 

Bewildered——completely  Bewildered——that's
what  we  all  were  when  three  taxis  spilled 
us  out  on  Seventh  Avenue  at  55th  Street
in  front  of  the  Hotel  Wellington,  us  and  
our  fifty-six  pieces  of  luggage: all  the
instruments  in  their  cases,  the  spinet,  four
gambas,  eight  recorders,  the  big  trunks  
with  the  concert  costumes,  and  our  pri-
vate  belongings,  one  of  the  bags  marked
  “ Barbara  von  Trapp,”  containing  all
the   dainty   little  things   our  babies  had  
worn. 
      
    
.————————(訳)————————————

うろたえてしまいました——すっかり——私
たち全員がうろたえたのは、ホテルに行くのに
私たちと56個の荷物をタクシー3台に分乗し
なければならなかったこと.それで7番街55
番通りにあるウエリントン・ホテルに行くのだ
が:楽器ケースに入れた楽器のすべて、スピネ
ット、4台のビオラ、8本のリコーダー、舞台
衣装の入った大型トランク、個人個人の所持荷
物、そのカバンのひとつには「バルバラ」と書
いてあって、幼少期の頃の子どもたちの可愛い
お古が入っているものだった.
  

  
     
————————⦅語句⦆————————————

bewildered:すっかり困惑して       
private:(形) 個人的な
belongings:(複数形) 所持品、身の回りの品
private belongings:(複数形) 
    ここでは「個人個人の荷物」
contain:(他) (入れ物に)(物)が入っている、
    ~を入れている、
    This box contains old coins. / この箱に
    は古銭が入っている. 
spinet:スピネット (小型ハープシコード)、
   鍵盤付きのものは小型ピアノと訳せま
   すが、たしか私の記憶では押しボタン
   で演奏する楽器だった.そのままスピ
   ネットとしておきます.
gambas:[イタリア語] viola da gamba からの借用語、
   ヴィオラ
recorder:[楽器] リコーダー(たて笛の一種)   
concert costumes:舞台衣装
marked:~と書いてある
Barbara von Trapp:まだ生まれていない子
dainty:(形) きゃしゃで美しい、優美な
   かわいらしい、

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする