PAGES OF MY LIFE ~著作権保護ページ~

徒然綴り・・・歌詞&ひとり言

2008-5-6のメッセージ【中野重治】

2008年05月06日 03時09分22秒 | Weblog
おはようございます!
本日は、
・ゴムの日!!!!!!!
                     うすうす?
                             ~44mm?
                     ふじらて。                  
                             `・ω・)よしっ!
                  *
               【中野重治】
          偉い人間にはなれなくても、
            善い人間にはなれる。
                  *
                     `・ω・)よし!
                  *

今日も気持ち善い人になろう~♪
あなたにイイコトありますように!!
行ってらっしゃい!                   -David-

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

こ~き~んと~とが~っか~い


MORE THAN PEOPLE

2008年05月06日 03時08分15秒 | Weblog
The strategy has already been blockaded
(作戦はすでに封鎖された)
After it had understood (それが分かって)
when it was already useless, (もう使えないと知ってから)
he recommended execution (彼は実行を勧める)
              *
The strategy is effective still enough
(作戦はまだ十分に有効だ)
So the duff gen is spread (だからこそ偽情報が広められる)
" It has been too late and has ended " (「手遅れだ、終わった。」)
He objects to practice decidedly (彼は実行に 断固反対する)
              *
The decoration which the enemy promised
(敵が約束した勲章)
Present he can do that all-you-can-eat
(今もハニーは食べ放題)
It's honey more than 100 million people's lives
(1億人の命より、ハニー)
              *
              *
The lot of money which the enemy handed
(敵が手渡した大金)
Cunning is also given each time (悪知恵も 毎回授けられる)
A hiding places are houses of love (隠し場所は、複数の愛の家)
For them, it's only work and is not love
(彼女たちにとっては、単なる仕事であって愛ではない)
              *
Books are published to operate of public opinion
(世論操作の為の出版物)
The public outrage is represented (民衆の怒りは代弁される)
They obtain popularity, and become richer
(彼らは人気を得て、更に金持ちになる)
When people distinguish neither publishers nor newspapers
(人々が新聞も出版社も見分けなくなった時に。)
              *
Talk of moneymaking doesn't disappear
(尽きない金儲けの話)
Present he can do that the cash-grip
(今もマネーは掴み取り)
It's money more than 100 million people's lives
(1億人の命より、マネー)
              *
Who's tried?
(試されているのは誰?)
              *
              *

欺・実・可・疎・勧

2008年05月06日 00時21分44秒 | Weblog
◆ " We Need to Announce
        Such in consideration of
               Popular Sentiment "
          ↓
( 「国民感情に配慮して、そのように発表しておきましょう。」 )

◆ うちうちに伝ふる 陰の心しわざ
          人は消せまじ 視えねども まことは
                 ↓
 ( 内密に伝える 陰の感情と行動を
      人は 消すことはできないだろう
          例え見えなくても 
              事実、あったことなのだから。 )

必ず後から表に出る。
国民が公に見せられているものが、実は
物事の「裏」だとするならば。

◆ Anyhow because
       it won't be reported correctly in China,
            Japan should say what should say
                      ↓
( どうせ中国では、正確な報道などされないのだから
               日本は言うべきことを言うべきだ。 )

◆ 疎まれよ 私欲過ぎたれば 国舟の
              碇沈みて 子らに長時化

( 嫌われろ。
    個人的感情が過ぎれば
       国家という舟は 碇を下ろしたまま 進めない。
           子供たちを 大荒れの海に留めることになる。 )

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

絶好の交渉時を、何度捨てれば気が済むんだろうなぁ~。
「協力し合って」と書いて、お茶を濁し、
楽しい卓球と、愉快なパンダ外交と、美味い夕食・・・。

さすが、「おしん」の国、
苛めれば苛めるほど、笑顔を忘れず真面目に頑張ってくれるワ、と
満足して帰ることだろうなぁ~。

あ~ゆ~議員や、そ~ゆ~議員は先を争って、
靴の裏でも舐めさせて貰ったらどうか。
                         一生の記念になるぞ。     

Boys on Children's Day ~ こどもの日の少年たち ~

2008年05月06日 00時21分00秒 | Weblog
When I returned to a house after going to a company by urgent business,
everyone gathered in a balcony.
(急用で会社に行き、家に戻って来ると、皆がバルコニーに集合していた。)
My friends decorated wonderful KOINOBORI,
and everyone was enjoying that it.
(友人たちが立派な鯉のぼりを飾りつけ、それを観賞していたのだ。)

Eiji said. (エージが言った。)
"Sister and A香-san delivered it. They will come again in the evening."
(「シスターとA香さんが届けてくれたよ。夕方また来るみたいだ。」)

I had imagined the small one like the toy or like goods
when saying that A香 prepared KOINOBORI for the balcony the other day.
(先日、A香がバルコニー用の鯉のぼりを用意してくれると言った時、
僕は小さなオモチャのような、またはグッズのようなものを想像していた。)
But real that was wonderful beyond my imagination, so I found nothing to say.
(しかし現実には、それが想像を超える素晴らしさだったので、僕は絶句した。)

Chris said. "Sister deposited this with me for you."
(クリスが言った。 「シスターがコレを預けて行ったよ。」)
It was a note-card.
(それはメッセージ・カードだった。)
        ----- When you're thinking about a present for us,
                      that's unnecessary   :-D  -----
( 私たちへのお返しを考える必要はありません (エガオ) )

I sent e-mails of fee to them immediately.
(僕はすぐに彼女たちにお礼のメールを出した。)
                  *
                  *
I was making the plan to which I go out with everyone in the afternoon,
but two boys came to cool a body and have a stomachache
because they were in a balcony too much long time.
( 午後は皆で出かける予定を立てていたが、
二人の少年はバルコニーに長く居すぎて体を冷やし、お腹を壊した。)

They felt very cold, so I wrapped them in a blanket and made them rest,
but they said that had a stomachache again,
so I put my palm on their stomach and warmed it up.
(彼らが寒がったので、毛布にくるんで休ませたが、
再びお腹が痛いと言ったので、彼らのお腹に直接てのひらを当てて温めた。)
They have slept in no time. (彼らは、あっという間に眠ってしまった。)

When I went back to living,
the other two boys were drawing the picture of KOINOBORI with my friends.
(リビングに戻ると
他の2人の少年は、僕の友人たちと鯉のぼりの絵を描いていた。)

As for the one boy, something had talked to itself
in front of samurai dolls displayed for the Boys' Festival.
(もうひとりの少年は、五月人形の前で、何か独り言を言っていた。)

When I went to the place where his voice can be heard,
he had said to the doll like this.
(彼の声が聞こえる場所に行くと、彼は人形に向かって、こう言っていた。)

"You like soccer? Can you do forward upward circling? "
(「キミはサッカーは好きかい? 逆上がりは出来るの?」)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::                           


                          プーッ! (*≧m≦)=3