Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳:日本の民衆が火の中に…「事実に基づいている」 中国報道官が駐日大使の発言を正当化

2024-05-24 07:38:28 | Translation

Ref.>"Senkaku Islands: How Strong Are China's Claims?"

>"U.S. Tariffs on China: Rising Trade Friction Cause for Concern"

>"EDITORIAL | Deterrence to Protect Taiwan More Urgent than Ever"


>"石垣市・仲間市議「中国船がだんだん島に近づいている。情勢は悪化している」と危機感述べる"
-----------------------------------------


> 新政権に圧力… 台湾囲み中国が軍事演習 頼総統 "就任演説"に猛反発【報道ステーション】(2024年5月 23日)



↓(See detail of this article)、産経新聞の記事の翻訳(Translation of an article of The Sankei Shimbun)

Translation; "The Japanese people will be led into a pit of fire" = Chinese Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin justified the remark by Chinese ambassador to Japan Wu Jianghao that "They are based on facts"

>"日本の民衆が火の中に…「事実に基づいている」 中国報道官が駐日大使の発言を正当化"

> 中国の呉江浩駐日大使が台湾との関係を巡り、日本政府が中国の分裂に加担すれば「日本の民衆が火の中に連れ込まれる」と発言したことについて、中国外務省の汪文斌報道官は 23日の記者会見で「事実に基づいており、道理は正しく言葉は厳格で、完全に正当で必要なものだ」と述べた。
> 呉氏の発言が正当だと主張した形だ。

Concerning that Chinese ambassador to Japan Wu Jianghao said that >"If Japan ties itself onto the chariot of splitting China, the Japanese people will be led into a pit of fire" over the relations with Taiwan, at a press briefing on May 23, Chinese Foreign Ministry Spokesperson (* Deputy Director of the Foreign Ministry Information Department of China) Wang Wenbin said that >"Ambassador Wu Jianghao categorically and rightfully stated China's position. They are based on facts and the intention is sincere and earnest."
It means that he argued that the remark by ambassador Wu was rightful.


> 汪氏は「最近、日本の一部の人々の間で台湾問題に関してマイナスの動きがしばしば出ており、『台湾有事は日本有事』というでたらめで危険な論調を騒ぎ立て続けている」との認識を示した。
Wang Wenbin showed the recognition that >'Some in Japan have been making negative moves on Taiwan, including repeating the preposterous and dangerous notion that "any contingency for Taiwan is a contingency for Japan.'

> 台湾問題について、汪氏は「中国の核心的利益の中の核心で、中日関係の政治基礎に関わり、越えてはならないレッドラインだ」と主張。
>「もし誰かが中国の内政に干渉し、中国統一を妨害すれば、必ず重い代価を払うことになるだろう」と強調した。

Wang Wenbin argued that >"The Taiwan question is at the very core of China's core interests. It bears on the political foundation of China-Japan relations and is a red line that must not be crossed."
He emphasized that >"Anyone bent on interfering in China's internal affairs and holding back China's reunification will pay a heavy price."

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳:日米韓の海保、初の合... | トップ | 翻訳;崔碩栄の X(on '24. 5... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事