Karzai: Afghans Will Back Pakistan If U.S. Attacks
カルザイ:米国がパキスタンを攻撃すればパキスタン側につくと発言
このカルザイ大統領は何を意図して、こういうセンスのない発言をしたのか? 米軍撤退後を睨んで、インド、イラン、パキスタン等周辺国との関係を強化して外交面で固めておきたいと考えているのだろうが、これでは国内の支持も得られないのではないか? 政府の汚職もひどいと聞くし、国内もまとめられないようでは・・・
by NPR Staff and Wires
October 23, 2011
Afghan President Hamid Karzai says that in a war between Pakistan and the U.S., Afghanistan would support Pakistan.
アフガニスタンのハミド・カルザイ大統領が、もしパキスタンと米国の間で戦争になれば、アフガニスタンはパキスタンを支援すると発言した。
"If fighting starts between Pakistan and the U.S., we are beside Pakistan," he said in an interview with private Pakistani television station GEO that aired Saturday. "If Pakistan is attacked and the people of Pakistan need Afghanistan's help, Afghanistan will be there with you."
「もし、パキスタンと米国との間で戦争が勃発すれば、我々はパキスタン側につく」と土曜日に放送された、パキスタンの民間テレビGEOのインタビューで答えた。
「もし、パキスタンが攻撃され、パキスタンの人々がアフガニスタンの助けを必要とするならば、アフガニスタンは常にパキスタンと共にある。」
Afghanistan's army is being trained and funded by primarily U.S. assistance. The Afghan president's comments come only days after U.S. Secretary of State Hillary Clinton visited both countries and said Islamabad must do more to crack down on militants using its territory as a staging ground for attacks on Afghanistan.
アフガニスタンの軍は、もともと米国の援助のもと訓練され資金提供をされてきた。 このアフガニスタンの大統領のコメントは米国のひらりー・クリントン国務長官の両国訪問の数日後になされた。その訪問で同国務長官はパキスタン政府に対し、同国内を足掛かり基地としてアフガニスタンに対する攻撃を仕掛けている武装勢力を取り締まるよう要請していた。
The scenario of a U.S.-Pakistan war is exceedingly unlikely and appears to be less a serious statement of policy than an Afghan overture to Pakistan.
Karzai's comments set off a firestorm of criticism in the country. Afghan lawmakers argued they were particularly hypocritical coming just weeks after the assassination of former Afghan President Burhanuddin Rabbani by a suicide bomber, which the Afghan government said was planned in the Pakistani city of Quetta, the Taliban's suspected base.
米国―パキスタン戦争というシナリオは非常に考え難く、単なるアフガニスタンのパキスタンへのリップサービス以上の深刻な政治的声明とは考えられないものの、このカルザイの発言は同国内での政府批判に火をつけた。 アフガニスタンの議員達は、パキスタンのクエッタのタリバン基地と思われるところで計画されたと、アフガニスタン政府が発表している自爆テロで、前アフガニスタン大統領ブハヌディン・ラバーニ氏が暗殺された僅か数週間後の発言だけに、あまりに偽善的だと批判を強めている。
The U.S. Embassy in Kabul said it was up to the Afghan government to explain Karzai's remarks.
カブールのアメリカ大使館は、このカルザイの発言については、アフガニスタン政府の説明を待つとしている。
"This is not about war with each other," Embassy spokesman Gavin Sundwall told the Associated Press. "This is about a joint approach to a threat to all three of our countries: insurgents and terrorists who attack Afghans, Pakistanis, and Americans."
「これは各国間の戦争ではない。 これは関係三カ国への脅威に対抗する共同のアプローチであり。即ちアフガン、パキスタン、米国に対する武装勢力とテロリスト対策だ。」とアメリカ大使館の報道官ギャビン・サンドウォールはAPに語った。
Following her stop in Kabul last week, Clinton flew to Pakistan to deliver the blunt message that if Islamabad is unwilling or unable to take the fight to the al-Qaida and Taliban-linked Haqqani network operating from its border with Afghanistan, the U.S. "would show" them how to eliminate its safe havens.
先週、カブールに立ち寄った後、クリントン国務長官はパキスタンに飛び、もしパキスタン政府がアフガニスタン国境で活動しているアルカイダ及びタリバンの温床となっているハッカニネットワークに対して、これを攻撃出来ない、或いはしたくないというのであれば、米国が、いかにして彼らを排除するかをお見せすることになるだろうと神経を逆なでするメッセージを伝えている。
Even so, she said the U.S. has no intention of deploying U.S. forces on Pakistani soil, and that the favored approach was one of reconciliation and peace — an effort that needed Islamabad's cooperation.
Pakistan has been reluctant to move more forcefully against the Haqqani, arguing such an act could spark a broader tribal war in the region.
そう発言しているものの、彼女は、米国はパキスタン国内に米軍を展開する意図はないと言い、好ましいアプローチは和解と治安の回復であり、そのためにもパキスタンの強力が必要だとしている。
パキスタンはハッカニに対する、強硬な姿勢に出ることは、国境付近に広範に及ぶ部族間紛争に火をつけかねないことから、作戦には後ろ向きである。
NPR's Quil Lawrence contributed to this report, which contains material from The Associated Press
カルザイ:米国がパキスタンを攻撃すればパキスタン側につくと発言
このカルザイ大統領は何を意図して、こういうセンスのない発言をしたのか? 米軍撤退後を睨んで、インド、イラン、パキスタン等周辺国との関係を強化して外交面で固めておきたいと考えているのだろうが、これでは国内の支持も得られないのではないか? 政府の汚職もひどいと聞くし、国内もまとめられないようでは・・・
by NPR Staff and Wires
October 23, 2011
Afghan President Hamid Karzai says that in a war between Pakistan and the U.S., Afghanistan would support Pakistan.
アフガニスタンのハミド・カルザイ大統領が、もしパキスタンと米国の間で戦争になれば、アフガニスタンはパキスタンを支援すると発言した。
"If fighting starts between Pakistan and the U.S., we are beside Pakistan," he said in an interview with private Pakistani television station GEO that aired Saturday. "If Pakistan is attacked and the people of Pakistan need Afghanistan's help, Afghanistan will be there with you."
「もし、パキスタンと米国との間で戦争が勃発すれば、我々はパキスタン側につく」と土曜日に放送された、パキスタンの民間テレビGEOのインタビューで答えた。
「もし、パキスタンが攻撃され、パキスタンの人々がアフガニスタンの助けを必要とするならば、アフガニスタンは常にパキスタンと共にある。」
Afghanistan's army is being trained and funded by primarily U.S. assistance. The Afghan president's comments come only days after U.S. Secretary of State Hillary Clinton visited both countries and said Islamabad must do more to crack down on militants using its territory as a staging ground for attacks on Afghanistan.
アフガニスタンの軍は、もともと米国の援助のもと訓練され資金提供をされてきた。 このアフガニスタンの大統領のコメントは米国のひらりー・クリントン国務長官の両国訪問の数日後になされた。その訪問で同国務長官はパキスタン政府に対し、同国内を足掛かり基地としてアフガニスタンに対する攻撃を仕掛けている武装勢力を取り締まるよう要請していた。
The scenario of a U.S.-Pakistan war is exceedingly unlikely and appears to be less a serious statement of policy than an Afghan overture to Pakistan.
Karzai's comments set off a firestorm of criticism in the country. Afghan lawmakers argued they were particularly hypocritical coming just weeks after the assassination of former Afghan President Burhanuddin Rabbani by a suicide bomber, which the Afghan government said was planned in the Pakistani city of Quetta, the Taliban's suspected base.
米国―パキスタン戦争というシナリオは非常に考え難く、単なるアフガニスタンのパキスタンへのリップサービス以上の深刻な政治的声明とは考えられないものの、このカルザイの発言は同国内での政府批判に火をつけた。 アフガニスタンの議員達は、パキスタンのクエッタのタリバン基地と思われるところで計画されたと、アフガニスタン政府が発表している自爆テロで、前アフガニスタン大統領ブハヌディン・ラバーニ氏が暗殺された僅か数週間後の発言だけに、あまりに偽善的だと批判を強めている。
The U.S. Embassy in Kabul said it was up to the Afghan government to explain Karzai's remarks.
カブールのアメリカ大使館は、このカルザイの発言については、アフガニスタン政府の説明を待つとしている。
"This is not about war with each other," Embassy spokesman Gavin Sundwall told the Associated Press. "This is about a joint approach to a threat to all three of our countries: insurgents and terrorists who attack Afghans, Pakistanis, and Americans."
「これは各国間の戦争ではない。 これは関係三カ国への脅威に対抗する共同のアプローチであり。即ちアフガン、パキスタン、米国に対する武装勢力とテロリスト対策だ。」とアメリカ大使館の報道官ギャビン・サンドウォールはAPに語った。
Following her stop in Kabul last week, Clinton flew to Pakistan to deliver the blunt message that if Islamabad is unwilling or unable to take the fight to the al-Qaida and Taliban-linked Haqqani network operating from its border with Afghanistan, the U.S. "would show" them how to eliminate its safe havens.
先週、カブールに立ち寄った後、クリントン国務長官はパキスタンに飛び、もしパキスタン政府がアフガニスタン国境で活動しているアルカイダ及びタリバンの温床となっているハッカニネットワークに対して、これを攻撃出来ない、或いはしたくないというのであれば、米国が、いかにして彼らを排除するかをお見せすることになるだろうと神経を逆なでするメッセージを伝えている。
Even so, she said the U.S. has no intention of deploying U.S. forces on Pakistani soil, and that the favored approach was one of reconciliation and peace — an effort that needed Islamabad's cooperation.
Pakistan has been reluctant to move more forcefully against the Haqqani, arguing such an act could spark a broader tribal war in the region.
そう発言しているものの、彼女は、米国はパキスタン国内に米軍を展開する意図はないと言い、好ましいアプローチは和解と治安の回復であり、そのためにもパキスタンの強力が必要だとしている。
パキスタンはハッカニに対する、強硬な姿勢に出ることは、国境付近に広範に及ぶ部族間紛争に火をつけかねないことから、作戦には後ろ向きである。
NPR's Quil Lawrence contributed to this report, which contains material from The Associated Press
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます