Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

一番お金のかかる軍事費(米国)。 その中心が人件費・と恩給

2011-12-10 | アメリカ国内
Cutting Retiree Benefits A Sore Subject For Military
退役軍人の福利厚生の削減は軍にとっては厳しい問題である


たしか、自衛隊でも人件費の率が非常に高かったように記憶する。人が一番お金がかかる。

by NPR Staff


Evan Vucci/AP
Defense Secretary Leon Panetta and Joint Chiefs Chairman Gen. Martin Dempsey take part in a news conference at the Pentagon. The Pentagon has said certain cuts in defense spending would endanger national security, invite aggression and devastate Defense Department operations.
レオン・パネッタ国防長官とマーティン・デンプシー大将統合参謀議長がペンタゴンでの記者会見に出席。ペンタゴンは国防費は削減する項目によっては、侵略を許し国防省の作戦を損なうことにより、国家の安全を脅かす恐れがあるとしている。

December 4, 2011
Bean counters at the Pentagon are working long hours to figure out how to cut close to a trillion dollars from the Department of Defense budget over the next 10 years. 

ペンタゴンの経理当局者は、今後10年間にわたって1兆ドルの予算削減達成に如何に近づけるか予算算出の長時間にわたり算出している。

Those were the Pentagon's marching orders after the congressional supercommittee failed to come up with a plan to slash the country's deficit. Pentagon officials are looking at cutting weapons programs, troop levels and possibly even some base closures.

これらの作業は議会のスーパーコミッティ(超党派委員会)が国の赤字削減計画の策定の案出に行き詰ったあと、ペンタゴンに下された行動命令であった。 ペンタゴン関係者は兵器調達計画、部隊レベル、そして中には基地の閉鎖の可能性すら視野に入れた見直しを実施している。

Part of the defense budget usually protected from budget cuts is personnel costs: mainly health care and retirement benefits. While Defense Secretary Leon Panetta has said everything's on the table, cutting benefits for troops is not an easy sell.

予算削減の対象から通常外されている国防予算の一つに人件費がある。 つまり、主には健康保険と退職年金である。 国防長官のレオン・パネッタ氏は全てを検討のテーブルに載せると言っているが、部隊の福利厚生の削減は言うほど易しくはない。

Bryan McGrath served in the U.S. Navy for 21 years, part of that time commanding the USS Bulkeley, a naval destroyer. Like many officers, he had enlisted in ROTC in college and figured he'd serve four years, get school paid for and be done.
ブライアン・マッグラスは米海軍に21年間勤務したが、その中には海軍駆逐艦バークレイの艦長を務めたこともある。 他の多くの将校と同様に、彼はROTCで大学時代に採用され、4年間軍務につくことで、学費を肩代わりしてもらい、その職務についた。

"The problem was within those first four years, I came to absolutely love what I was doing," McGrath tells weekends on All Things Considered guest host Rachel Martin. "There was no reason to leave."
「問題は、その4年の軍務で、私は完全に自分の職務を好きになったと言うことです。 軍を去る理由は一つも無かった。」とマッグラスはレイチェル・マーチン(ウィークエンドのプログラムであるオール・シングズ・コンシダードのホスト)に語った。

The Cost Of Benefits   福利厚生のコスト
It's easy to listen to someone like McGrath and think the military should be doing everything possible to recruit people like him, and then take care of them after they retire. But McGrath is the first to tell you that his military benefits — his $3,000 pension, and his health care — are costing his country too much money.

マッグラスのような人の話を聞き、軍は彼のような人物を採用するために出来る限りのことをして、退職後も彼らの面倒をみるようにと考えることは容易だが、マッグラスのように彼の軍での福利厚生のメリットについて話してくれる人物は彼が初めてだった・・・・彼の場合3000ドルの年金と、健康保険がある・・・・それらは国の大きな負担となっている。

"My health care costs me the equivalent of approximately one triple latte a week, about $20 a month," he says. "My view — and this is my view only – is that my 21 years of service [is] rolled up into a great big love of country, and I think my country is in trouble."

「私の健康保険は週に3倍のカフェラテ代に相当する額で月に約20ドル程度だ。 私の考えは、・・・これはあくまで私だけの見解だが・・・私の21年に及ぶ勤務を通して祖国愛を抱くようになった、そして今その祖国が国難に直面していると考えている。」と彼は言う。

Military retiree benefits cost the Pentagon $50 billion a year. That's more than next year's entire budget for the Department of Homeland Security. There are 1.9 million military retirees drawing pay and benefits, compared to 1.5 million in the active duty force. In 2010, then-Defense Secretary Robert Gates said those costs are "eating the Defense Department alive."

軍人の退役後の福利厚生は毎年ペンタゴンに500億ドルの負担となっている。 これは国防省の国家安全保障局の来年度の予算全体を上回る額だ。 これらの年金及び健康保険受給者たる退役軍人は、現役の150万人を上回る、190万人にものぼっている。 2010年には、当時の国防長官であったロバート・ゲイツ氏はこれらの支出が経費を食い「国防省存続を」危うくしていると述べている。

(To be clear, veterans are those who have served in the military; they receive benefits from the Department of Veterans Affairs. Military retirees are those who serve 20 years or more — it is their benefits that are often seen as unsustainable.)

(念のため明確にしておくと、ベテランというのは軍に勤務したことのある者で、彼ら退役軍人関係部から福利厚生費を受給する。 退役軍人(ミリタリー・リタイアリー)は軍に20年以上勤務した者をさす。 彼らの福利厚生費はしばしば、将来にわたる支給が持続可能ではないと見られている。)

"Military retirees who are working age ... for a family plan you pay $460 a year, [and] that covers you and all of your dependents," says Todd Harrison, a senior fellow at the Center for Strategic and Budgetary Assessments in Washington, D.C. "And if you're single, it's $230 a year."

「退役軍人で勤務可能年齢の者には・・・家族手当として年間460ドルが支払われる、それには本人と扶養家族全体分が含まれている、そして独身者は半額の230ドルであると、ワシントンDCの戦略予算査定センターのシニアフェローであるトッド・ハリソン氏は説明する。

When military retirees reach age 65 and are eligible to go on Medicare, they gets something called TRICARE, a Medicare supplemental insurance plan, Harrison says. It covers everything Medicare doesn't cover. The cost: It's free. In addition to that, retirees also receive pensions. Depending on the rank of the retiree, the pension can be a couple thousand dollars a month or more.

退役軍人が65歳に達したとき、メディケア(老人医療保障)の受給資格は引き継がれ、彼らはトリケアと呼ばれる(メディケア補完型保険制度)を受けることになるとハリソン言う。 それはメディケアがカバーできない部分を全て補うという。 その費用はただである。 それに加え、退役軍人は年金を受給する。その受給額は退役時の階級によって変動し、年金額は月2千ドルを超えると言われている。

To understand why these benefits are so expensive, you have to think about when military retirees start collecting them. Unlike private sector employees, who don't receive entitlements like Social Security and Medicare until they are 65 years old, military retirees generally begin collecting benefits in their 40s. The average age of officers when they retire is 47, Harrison says. The average age of enlisted soldiers when they retire is 43. "They're paying retirement benefits to people who are 90 [or] even 100 years old right now, who served a couple of generations ago," he says.

なぜ、その福利厚生費が高額になるかを理解するためには、彼らがいつから、その退役生活をスタートさせるかを知らなければならない。 65歳にならないと社会保障費やメディケアが受けられない民間の従業員の場合と異なり、退役軍人の生活は一般的に40代から始まるのである。 退役軍人の平均退役年齢は47歳だとハリソンは言う。 一般採用兵士の場合は43歳だ。 「ペンタゴンは退役年金等を今も90歳、100歳の人に払い続けている、彼らは現役の2世代前の人達だ。」と彼は言う。

A Sensitive Issue   センシティブな問題
The cost of military retiree benefits, and the possibility of cutting them, is something no one in Washington wants to talk much about. Arnold Punaro is an exception. Punaro served as a major general in the Marine Corps and is part of an agency that advises the Pentagon on budget issues. He says the line he often uses to talk about the issue is that, "General Motors didn't start out as a health care company that occasionally builds an automobile." "We can't let these trends continue so that the [Department of Defense] turns into a benefits company that occasionally kills a terrorist," Punaro tells NPR's Martin.

退役軍人の福利厚生費のコストと将来のその削減はワシントンでは誰も触れたがらない問題だ。 しかし、アーノルド・プナロはそうではない。 彼は海兵隊でかつて中将として勤務し、ペンタゴンに予算問題で提言をする部局の一員となっている。 彼は、彼がこの予算問題で引き合いにだすフレーズをNPRのマーディンに紹介してくれた。 曰く「ゼネラル・モーターズは、時々車を生産する健康管理会社として事業を始めたのではない。」「我々も、いまのままでいくと、国防省は時々テロリストをやっつける福利厚生会社になってしまうよ。」

People at the Pentagon know that the issue is a huge problem, Punaro says, but the problem is finding someone willing to take up the fight. Though he is eligible for military health benefits, Punaro says he chooses not to use a system he criticizes and currently pays "a small fortune" for his health care. What concerns Punaro is that the cost of retiree benefits weakening the current and future military. "I am very concerned that as current trends continue, this country will not have the strong military it needs 20 years from now, because all of the money is going to go to pay people that are no longer serving," he says. Punaro says it's not a new problem.

ペンタゴンに勤務する人々はこの問題が大きな問題であることを知っているが、問題は、この問題に取り組む勇気のある人物を見つけることだとプナロ氏は言う。 彼も軍の健康福利について受給資格があるが、プナロ氏は、自分が批判しているその制度を利用しないと言う、そして現在は自分の分は自腹で支払っているとのこと。 プナロ氏が懸念していることは、この退役者への福利厚生費が現在と将来の軍を弱体化させることである。 「私は現在の傾向が続くことに大きな懸念を感じています。 この国は、これから20年は必要な強力な軍事力を保持できなくなるでしょう。なぜなら全ての予算が、既に軍に勤務していない人たちの所へ振り向けられるからです。」と彼は言う。 これは何も今に始まった問題ではないと言う。

Harrison of the CSBA says military benefits have been growing, unchecked, since the end of the draft in 1973. At the time, there was a sense troops needed to be compensated better, Harrison says. The problem is the way it was done. "They didn't try to understand how they could get the best value for every dollar of compensation they added," he says. "They basically just spread the benefits all across the board." Harrison's fear in the current budget environment is that the opposite will occur and that cuts will be made haphazardly. "If you're smart about it, you can mitigate, even in some cases completely eliminate, any adverse effects on your force in terms of recruiting and retention," he says.

CSBA(戦略予算査定センター)のハリソン氏は軍の福利厚生費は、1973年の徴兵制の廃止以来、増加し続けており、誰もチェックしていないという。  そこには、常に、軍隊は更に良いことを補償するために必要なものだという考えがあると彼は言う。 問題なのはそのやり方である。 「彼らは増額していく予算を如何に最適化するかについて理解しようとしていない。 彼らは基本的に予算を全体にばら撒くだけだった。」 彼が恐れているのは、現在の厳しい予算環境の下で、全く逆のことがおきて、全体の予算を一律に思いつきで削減することだ。 「もし、十分に賢ければ、軍人の採用や確保について逆風を抑え、場合によっては完全に補完することもできる。」

Potential Changes  潜在能力の変化
The Obama administration has suggested retirees pay about $200 a year more for their health care, which the administration says could save $6.7 billion. Some also suggest that, instead of a pension plan, soldiers should pay into a retirement plan, like a 401(k). But Panetta recently told a group of U.S. service members that he wouldn't support a change like that.

オバマ政権は退役軍人に健康保険に年間200ドルを負担するように示唆している、これにより67億ドルのコスト圧縮になる。 またある提案では、年金に依存するのではなく、軍人は企業の401kのように自分の退職に合わせて積み立てる案が出ているが、パネッタ国防長官は最近米軍人のグループに、彼はこのような変更は支持しないと表明している。

"You're asked to put your lives on the line. You're asked to go into battle. You're asked to be able to fight for America. You're asked to deploy time and time again. Nobody ought to compare what the military is doing to the civilian sector," Panetta said. Retired Navy Cmdr. Bryan McGrath says that's true, but protecting military benefits shouldn't undercut the military's ability to do what it was created to do: fight and win wars.

「軍人は自分の命を最前線に曝すことを求められる。 望まれれば戦場にも赴く。 そして祖国の為に戦う。 時に応じて何度も配備に着く。 誰も、このような軍の任務行動を民間の比較することは出来ない。」とパネッタ長官は言う。 退役海軍艦長のブライアン・マッグラスは、それはその通りだが、軍の福利厚生を守ることが軍そのものの能力、即ち本来の、“戦って、戦争に勝利する”という能力を危うくするようなことがあってならないという。

"I would submit that support for the troops starts with the notion that our position of world leadership costs something," McGrath says. "Right now, personnel costs [and] personnel entitlements — including those that come to me — are impacting our ability to put the best force on the field and I think that's something that we as a nation need to think very deeply about as we go forward."

「私は、世界でリーダーシップをとるという位置づけの軍隊は、それなりのコストがかかるという出発点から考えることを支持したい。 今や、人件費やそれに付随する権利が、それは私もそれに浴しているのだが、第一線の軍隊をベストの状態に維持することを困難にしている。 だから私は国民として何をすべきか深く思いを致し、前進しなければならないと思う。」と彼は話した。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿