Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

竜巻多発!  異常気象の背景は? 

2012-03-04 | アメリカ国内
Deadly Storms 'Worst Case Scenario' In Indiana
猛烈な嵐 インディアナでの‘最悪のケース・シナリオ’

by Erica Peterson
March 3, 2012

確かにここ1~2年の竜巻の急増は異常と言える。温暖化の影響は意外と速いテンポで進んでいるようだ。読者のコメントも載せました。


A woman salvages belongings from her Henryville, Ind., home, which was destroyed Friday after a series of tornadoes tore through the south of the state. 金曜日にインディアナ州の南部を通過した一連の竜巻で破壊された、ヘンリービルの自分の家から身の回りのものを回収している女性。

Across the Midwest and South, residents are cleaning up from Friday's outbreak of late winter storms. A seemingly nonstop barrage of tornadoes roared across rural farmland and cities all day and all night.  Mississippi, Alabama, Georgia, Tennessee, Kentucky, Indiana, Virginia and West Virginia all sustained damage. At least 28 people died, and that number is expected to rise.
米国中部から南部一帯では、住民は金曜日の晩冬の嵐の後片付けに追われている。 絶え間ないと思えるほど竜巻が昼夜を分かたず発生し、地方の農村地帯や各都市で猛威を振るった。 ミシシッピ、アラバマ、ジョージア、テネシー、ケンタッキー、インディアナ、バージニアそしてウェスト・バージニア全ての州で被害が出た。 この嵐で少なくとも28人が死亡し、その数は更に増えると見積もられている。

Destroyed Homes  破壊された家屋
Some of the worst damage was in southern Indiana. Only an hour after one tornado tore through Marysville, Bobby Fulkerson tried to save his son's possessions. He stood on the porch roof, which had been moved about 12 feet from the storm.  "It's a mess," he said. The wind was still gusting as Fulkerson picked gingerly around his son's house. He nailed boards over the shattered windows to prevent further damage as his 10-year-old granddaughter, Laakin, poked her head out. She was kept at school over in Charleston during the storm.
最悪の被害を受けた地域にインディアナ南部がある。  一つの竜巻がメリースビルを破壊した、僅か一時間後に、ボビー・フルカーソンは息子の身の回りの品々を回収していた。 彼は12フィートも嵐で動いてしまったベランダの屋根の上に立っていた。 「酷いもんだ!」と彼は言った。 彼が息子の家の周りで恐る恐る物を拾っている間も風は吹き荒れていた。 彼は更なる被害を防ぐために壊れた窓に板を打ちつけていた。 傍らでは10歳になる孫娘のラーキンが顔を覗かせていた。 彼女は嵐の間中チャールストンの学校に避難していた。

"Somebody on my bus told me that Marysville is completely destroyed, and ... I panicked and started crying," she said. Marysville isn't completely destroyed — the tiny town's post office and hardware store are still standing — but the main residential areas are leveled. Four-wheel, all-terrain vehicles zoom by. With streets blocked by downed trees, this is the fastest way to get around.
「バスの中で誰かがメリービルは完全に破壊されたと言ったの・・・私はパニックになって、泣き出したわ」と彼女は話す。 メリービルは完全には破壊されてはいなかった、―― 小さな町の郵便局とホームセンターは残っていたが ―― 主な住宅地域は破壊されつくしていた。  4輪駆動のオフロードカーが走り回っている。  倒木で塞がれた道路では、オフロードカーが最も役に立つ。

Rescue workers went house-to-house searching for survivors as some residents were packing up.  One carried a dog, another a basketful of books. The tornado hit Marvin Tucker's home, shearing off the roof and breaking the windows. "We [were] in one room and it hit ... it took a dresser that was over next to one wall and just flipped it over," he said.
住人のある者が荷物をまとめている傍でレスキュー隊員が家々を捜索して生存者を確認している。 またある者は犬を抱え、ある者は籠一杯の本を運び出している。  竜巻はマービン・タッカーの自宅を直撃し、屋根を吹き飛ばし窓を破壊した。 「私達は一部屋に集まっていた、そうしたら竜巻が襲って、壁の向こうのタンスをひっくり返してしまったんだ。」と彼は話す。

'No Way You Can Prepare'   何の準備も出来ない
It's a shocking scene duplicated elsewhere. In northern Alabama, a federal prison took a direct hit.  Outside Chattanooga, Tenn., homes were ripped off their foundations.  In Kentucky, Gov. Steve Beshear declared a statewide emergency. Ten miles from Marysville, Henryville, Ind., is dealing with its losses. The main street is clogged with rescue vehicles, blue and red lights flashing.  Behind barricades, emergency workers check for survivors. When they move on, they mark each house with an "X."
ショッキングな光景が何処そこで繰り返された。 アラバマ州北部では連邦刑務所が直撃された。テネシー州のチャタノーガ郊外では家々が土台から吹き飛ばされた。 ケンタッキーではスティーブ・ベッシャー知事が全州に非常事態宣言を発令した。 マーシュビルから10マイル離れた、インディアナ州のヘンリービルでは被害に対処している。 主要道路は救急隊の車で渋滞し、青や赤のランプが点滅している。 バリケードの向こうでは、救急隊員が生存者を探しており、移動しながら確認した家々にバツ印の目印をつけている。

Indiana State Police Sgt. Jerry Goodin says the job is unimaginably huge: a three-county area of destruction, with hundreds of miles of rural roads. "The worst case scenario happened for us. We had multiple tornadoes, and it happened all of a sudden," he says. "We knew there was a possibility that something like this would happen, and we were trying to prepare. There's no way you can prepare for something like this happening."
インディアナ州警察のジェリー・ゴードン警部はやることが山ほどあると話している。つまり三つの郡地区の破壊と数百マイルにわたる地方道路の対策だ。 「我々にとって最悪の事態が発生した。 つまり同時多発的に竜巻が発生し、それが皆突然怒ってしまった。 このような事態が起きるかも知れないと考えてはいたし、準備は進めていたが、これだけの規模の災害に準備することは誰も出来ない。」と彼は話している。

Demolished School  崩壊した学校
Alicia Colvin stands in downtown Henryville with her 7-year-old son. She's a bus driver for the school district and is waiting to shuttle rescue workers. She shakes her head when she talks about the town's combined elementary, junior and senior high school. "The school, it's ... I saw one vehicle inside of the steel beams in one of the floors. There are a couple of buses that are turned over and twisted, literally popped off their axles," she says. "The gymnasium — the whole wall's gone, you can see in it. ... It's pretty well demolished."
アリシア・コルビンは彼女の7歳の息子とヘンリービルのダウンタウンに立ちすくんでいる。 彼女は学区のスクールバスの運転手で、救助隊員を送迎するために待機している。 彼女は頭を振りながら町の小・中・高の一貫スクールについて話してくれた。 「学校は・・一台の車が一つのフロアーの鉄骨の梁の中にあったわ。 2台のバスがひっくり返って捩れていて、文字通り車軸が飛び出していたわ。」 「体育館は全部跡形もなく消えた。 行けばわかるわー―完全に破壊され尽くしているから」

Colvin squints through the dark. She doesn't know if her home, just outside of town, is still standing. The unknown. The frustration.  The shock.  It's something that thousands of others like Colvin are dealing with as they try to piece their lives back together after an unbelievable day of weather destruction.
コルビンは暗がりを通して目を凝らしている。 彼女は町の郊外にある自分の家が健在かどうか知らない。先行き不明。フラストレーション。ショック。 その中にあって、コルビンのような何千人もの人々が、信じられないような嵐の一日の後で粉々になった彼らの生活基盤を一つずつ繋ぎ合わせて、これからに取り組んでいる。

Liliti Aghjikner (Liliti_Aghjikner) wrote:
I've spent the last hour trying to come up with some pithy statement to try and express the horror I feel at seeing my neighbors hurt and driven out of their homes. The reality is words can't always express a person's grief, but donating to the Red Cross and the Illinois relief fund will. You all are in my prayers.
私はこれら隣人の苦痛や家を失った光景を見て感じる恐ろしさを表現する簡潔な表現を、この一時間考えていた。 現実には、いつものことだが、この悲しみを表現する言葉は見当たらない。 しかし赤十字やイリノイの救済基金への寄付はできる。 皆様に心からお見舞い申し上げます。
Recommend (36)
Dina Johns (originalsteinsbride) wrote:
There is every indication that these severe weather patterns are the result of years of decimating the environment. Instead of bringing this problem into the limelight, it will stew on a back burner. Instead, prayer will be promoted in the media as the answer to the devastation. Something like when there is a school shooting. Instead of addressing the gun problem, the people who tout prayer as the answer get all the coverage. The right wing media will not allow the heart of the problem any serious coverage. Solutions that address cause and effect issues would go a lot further in protecting the population.
これらの激烈な気象現象が多年の環境破壊の結果であるというあらゆる兆候がある。 然るに、この問題に光をあてることなく、先送りにしてぐずぐずしている。 この大災害への反応として、学校での乱射事件の時のようにメディアで嘆くばかりではなく。  つまり銃問題に言及せずに、人々の悲嘆にくれるという反応が紙面を埋め尽くしている。 右翼のメディアは問題の核心が深刻な紙面をつくることを許さないが、因果関係を明らかにする解決策こそが人々を守る議論を更に推し進めることになるだろう。
Recommend (29)

Mad As Hell (Mr_OMalley) wrote:
NPR gives no analysis of the underlying climatic causes to extreme weather of this kind. Instead, we hear day after day of sound effects and superficial descriptions. Until the media stop trying to conceal the truth of climate change and its ramifications, we can expect increasingly frequent and severe episodes of this kind.
NPRは裏に潜む、この種の異常気象の原因となる気候の分析をしていない。 そうではなく、我々は毎日音響効果と表面的な記述のみ聞かされている。 メディアが気候変動とその影響の真実を隠そうとすることを止めない限り、我々はこの種の過酷な話をこれからも頻繁に聞かされることになるだろう。
Recommend (23)


最新の画像もっと見る

コメントを投稿