ピンクパンサー(?)による宝石強奪、手口はまるでルパン三世――ひまだね英語(gooニュース・ひまだね英語) - goo ニュース
大衆紙「サン」の見出しとしてつけられた“This is a stick on”を“This is a holdup”と
いう常套句と比較して、そのダジャレの面白さを加藤は説明しているのであるが、
はっきり言って説明不足だと思う。“This is a holdup”が“強盗だ!”という意味である
ことは間違いないが、“This is a stick on”の“(マスクを)貼り付けているんだぞ!”
という意味と比較する場合、“This is a holdup”は“(強盗をするために)ストッキング
を被っているんだぞ!”と訳さなければ、“This is a stick on”というダジャレの本当
の面白さが伝わらないと思う。私は加藤祐子を責めるつもりはない。これはダジャレ
であっても文学の問題だからである。ただ“検討”を祈る、というのもダジャレ。