goo blog サービス終了のお知らせ 

MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

健闘を祈る

2009-08-15 00:10:40 | Weblog

ピンクパンサー(?)による宝石強奪、手口はまるでルパン三世――ひまだね英語(gooニュース・ひまだね英語) - goo ニュース

 大衆紙「サン」の見出しとしてつけられた“This is a stick on”を“This is a holdup”と

いう常套句と比較して、そのダジャレの面白さを加藤は説明しているのであるが、

はっきり言って説明不足だと思う。“This is a holdup”が“強盗だ!”という意味である

ことは間違いないが、“This is a stick on”の“(マスクを)貼り付けているんだぞ!”

という意味と比較する場合、“This is a holdup”は“(強盗をするために)ストッキング

を被っているんだぞ!”と訳さなければ、“This is a stick on”というダジャレの本当

の面白さが伝わらないと思う。私は加藤祐子を責めるつもりはない。これはダジャレ

であっても文学の問題だからである。ただ“検討”を祈る、というのもダジャレ。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする