★口福厨房★

中国エンタメ☆うちごはん☆日々のできごと

辞書、届く!

2006年02月28日 | 中華的日々
昨日、ガソリンスタンドで給油をお願いすると、バキッ!!カラカラカラ~ン!!
と、私の車の後方でミョ~な音が!
何事!?と思ったら、スタンドの兄ちゃんが力任せに給油口を開けたので
留め金がぶっ壊われ、カバーが転がっていったのでした・・・><
あちらのミスなので、修理費用は全負担してもらえるんですけど
「壊されて」イイ気分はしないんで、沈んだ気持ちで帰宅。

と!夕方になって『東方広東語辞典』が届く!
わ~いわ~い♪
さっそくパラパラめくってみると、テキストでは知ることのできない
俗語や口語表現がたっくさん載ってて、辞書のくせに面白い!

た・と・え・ば!

炒[魚尤]魚→ふつうに読めば「イカ炒め」ですが「クビにする」という意味も。
        昔、クビになった人がしょんもり肩を落として帰る様が
        炒められて丸まったイカに似ていたので、こ~ゆ~表現になったとか!
鹹菜西装→「よれよれのスーツ」
        鹹菜=漬物だから、漬物みたいにしなびたスーツってこと?(笑)
食檸檬→「レモンを食べる」ですが、実は「失恋する、ふられる」という意味。

香港映画の日本語字幕で、たまに「あれ?なんかヘン・・・」
と感じることがあるんですが、口語表現を直訳しちゃってるコトが原因なのかも・・・。
広東語を正しく理解する為にはこ~ゆ~口語表現や文化をしっかり
把握しないといけないってコトね。
勉強と並行して、辞書もガッツリ読まなきゃ!

語句区分に〔黒〕という「黒社会やアンダーグラウンドの世界で用いられる表現」
っつ~のがあるのもありがてぇ!
香港ノワールを観るときにも使えるなんて!買ってよかったよ~