皆さんは「嬉しく思います。」という言葉を使った事がありますか?
最近、スポーツ選手のコメントで良く耳にします。
私は言語学者でもありませんし、学生時代に現国が特に得意だったわけではありません。
しかし、物凄く違和感を感じるのです。
同じ様に違和感を感じている方はいないものかと、検索しました。
ある一例(教えてgoo)を御覧下さい。
「嬉しく思いました」のニュアンス
うちの義父母は手紙を書くことが大好きなので、目上・目下・著名人など相手構わず手紙を送ります。それは義父母の勝手なので構わないのですが、その中の言葉遣いで気になることがあります。「嬉しく思いました。」としょっちゅう書くのです。それを夫が真似するので訂正したほうがいいのか迷っています。
これに対して、ベストアンサーのもの引用が以下です。
確かに違和感があり誤用と言って良いのではないでしょうか。
「思う」を辞書で引いてみました。たくさんありましたが、とりあえず、
考える。思慮する。判断する。信ずる。
推し量る。推量する。想像する。
といったところです。
「おばあちゃんが元気でお過ごしなので、嬉しく思います。」
に適用してみると、どこが不自然なのか?
この表現における問題は、
「元気で過ごしていること」に対して、考えたり、判断したりしないと「嬉しい」という感情に至らないのか?
という点ではないでしょうか。
どうやら「嬉しかったです。」と応えると幼く聞こえる事を警戒して、大人の対応っぽく聞かせる為の言葉の様に思います。
つまり、「嬉しかったです」+「色々考えてますよ」=「嬉しく思います。」
しかし、本当の大人の対応であれば・・・
引用先にもある様に「おばあ様がお元気でなによりです。」だろうと。
つまり、、、
「今日、ゴールを取る事が出来て嬉しく思います。」
で、あるならば・・・
「今日、ゴールを取れた事で、チームの力になれて良かったです。」
ではないか?
「ゴールを取って嬉しかったです。」+「でも色々考えてます。」=「ゴールを取る事が出来て嬉しく思います。」
ではないのではないか?
感情を素直に表現するのか、大人の表現をするのか、曖昧であり、それが逆に不自然さ、
若しくは若さを露呈している様に思えます。
外人的な対応で、感情を出し切るのか。
超日本人的に、奥ゆかしく、述べるのか。
今の日本では何れでもいい気がします。特にワールドスポーツなサッカーでは。
しかし、どちらでもない返答、それが一番の問題に見えてきます。