そういえば、新聞の表現で、燗にさわるものに弔意を示す「半旗」を「掲げる」という表現がある。
でも、これってこの行為そのものを考えれば、そして本来の表現は「半旗を降ろす」というのが正しいというべきだろう。
半旗はいったん最上部まで旗を揚げてから、半分の高さまで「降ろす」。
だから、「掲げる」というよりは「降ろす」ことなのである。
中国語では、「降半旗」といい、朝鮮語でも「반기를 내리다」を使う。
大体、「ハンキを掲げる」といったら「叛旗」と誤解するではないか?
でも、これってこの行為そのものを考えれば、そして本来の表現は「半旗を降ろす」というのが正しいというべきだろう。
半旗はいったん最上部まで旗を揚げてから、半分の高さまで「降ろす」。
だから、「掲げる」というよりは「降ろす」ことなのである。
中国語では、「降半旗」といい、朝鮮語でも「반기를 내리다」を使う。
大体、「ハンキを掲げる」といったら「叛旗」と誤解するではないか?