減税するブログ

12歳9歳7歳の3児自然派の母。

Fineについて

2006-04-21 09:00:02 | Enlish Archive
英語の話なのでどうでもいい人はスルーしる~。
Fineは中学校で
始まるときに
Good morning everybody.How are you?

I'm fine thank you , how are you?(and you?)

って習いますよね?fineは意味としては「みごとな、げんきな、まぁまぁ」意味なんですけどドラマとかみてるとどっちかっていうと「いいけどホントはいやだ」とか「べつにいいよ」とかぶっきらぼうな言い方をするときに使われている気がします。
エリンブロコビッチの映画でジュリアロバーツがたしか授業参観か何かに行き忘れて息子とベットで話しているときです。エリンが

「the way this job is, things come up at the last time minute, real important things that I gotta deal with...」
(大事な仕事が入って…。)と言い訳をします。そこで息子が
「Fine!」
(もういいよ!)
と怒ります。ぜんぜん fine じゃないですよね。エリンは仕事が忙しくてあまり子供にかまってあげれてなかったんです。

もし何か悩み事があるときに
How are you?って聞かれたら
I'm fine...(but...)
って感じで言ったら
What's wrong with you?とか
What's the matter?って心配してくれるかもしれないですね。

あと、
1.what do you mean? と
2.what does it supporse to mean?

は二つとも「どういう意味?」
という意味ですがいままでどう違うねんと思ってたんですが、
映画「I am Sam」でミッシェルファイファーが旦那とのやり取りで(旦那は浮気している)不思議なことを聞きます。
「What do you mean what does it supporse to mean?」
(どういう意味ってどういう意味よっ!)
思うに「what do you mean?」はやさしく意味を聞く感じで普通に単語の意味を聞くときの「どういう意味?」
「what does it supporse to mean」はきつい聞き方に思います。
たとえば「どういうつもりで言ってんのよ」みたいな。単語の意味は分かってるから内容の意味を聞く感じ。あくまでも持論ですので違ってたら教えてね。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿