Deap Peace

イラストやデザイン、買ってみてよかったものや日常のちょっとした出来事をダラダラ書いていきます。

John Mayer with Taylor Swiftの「Half Of My Heart」

2010-03-15 14:59:50 | 【音楽】洋楽Pops
昨日まではあんなにいいお天気でしたのに、今日はちょっと曇ってて肌寒いですねorz

うちのお客様でもこういう時期って風邪を引いちゃう人続出ですので、皆さんもどうかお体にお気をつけください♪


John Mayer with Taylor Swiftの「Half Of My Heart」

ということで、ちょっと前に新宿のタワレコでJohn Mayerの「Battle Studies」というCDを買ってきました♪

しっとりとしたロックと声が魅力のアーティストですが、試聴コーナーで聴いてたら聞き覚えのあるヴォーカルが入っててビックリしてしまいました(笑)

そのヴォーカルはTaylor Swifですt

…って言っても完全にデュエット…という感じじゃなくて、ちょっと入ってるくらいなのでどちらかと言えばフィーチャリングですね♪

パッケージはこんな感じです




優しいけど強いJohn Mayerの歌声

John Mayerもやっぱり声は甘めで優しい響きが大好きなのですが、TRAVISみたいに甘々な感じじゃなくって時々見せる男っぽさがすっごい安心して耳を傾けられる感じです♪

男っぽさって言っても攻撃的じゃなくって…むー…なんて言ったらいいんでしょうね…男性特有のガッシリ感があるんですよね♪
ちょっとだけDanny Gokeyの感じと似てる…かな?


3曲目に収録されてる「Half Of My Heart」を和訳

…ということで、今日はそれの3曲目に収録されてる、Taylor SwiftをフィーチャリングしたHalf Of My Heartを翻訳してみたいと思います♪

曲はこんな感じですので、ぜひぜひ聴いてみてください
(このリンククリックでYoutubeのそれに繋がります)

…毎回ですが、相変わらずのテキトー翻訳になりますので間違ってるところがありましたらどんどん指摘してあげてくださいorz


2012年、01月16日、訳を大改定しました

コメントでアドバイスをくださった通りすがりさん本当に本当にありがとうございました♪♪

アドバイスを頂いて、根本的な解釈が間違ってたコトがわかりましたので付随していろいろ訂正させて頂きました

誤訳…っていうレベルじゃない誤訳を載せてしまってて本当にスミマセンでしたorzorz


Half Of My Heart


I was born in the arms of imaginary friends
Free to roam, made a home out of everywhere I've been
Then you come crashing in, like the realest thing
Trying my best to understand all that your love can bring


僕は空想上の人物達の手から生まれたのさ。
放浪を終え、踏んだことの無い地に家を建てるがいい
そして君が不動産屋のごとく転がりこんでくる
君がくれる全ての愛を受け入れるため、ベストを尽くしなさい

Oh half of my heart's got a grip on the situation
Half of my heart takes time
Half of my heart's got a right mind to tell you
That I can't keep loving you
Oh, with half of my heart


あぁ、僕の二面性が状況を把握した
一人が時間稼ぎをしてるうちに
一人は君にどうやって話したらいいかを決めた
”君を愛し続けるなんてできない”って。
そう、もう一人の僕と一緒に


I was made to believe i'd never love somebody else
I made a plan, stay the man who can only love himself
Lonely was the song I sang, 'til the day you came
Showing me a better way and all that my love can bring


僕はもう誰も愛さないと心に誓っていた
そして考えたんだ、僕は僕しか愛せない、そんな男だと
それを一人で寂しく歌ったのさ、君が来るまでね
もっといい方法があるかい?どうか僕の愛を全てさらって行ってほしい


Oh half of my heart's got a grip on the situation
Half of my heart takes time
Half of my heart's got a right mind to tell you
That I can't keep loving you
Oh, with half of my heart
With half of my heart


あぁ、僕の二面性が状況を把握した
一人が時間稼ぎをしてるうちに
一人は君にどうやって話したらいいかを決めた
”君を愛し続けるなんてできない”って。
そう、もう一人の僕と一緒に


Your faith is strong
But I can only fall short for so long
Time will hold, later on
You will hate that I never gave more to you than half of my heart
But I can't stop loving you
But I can't stop loving you
But I can't stop loving you with half of my...


君の信念は強いね
でも僕の愛は長続きしないから。
時間が解決するのさ、後からね
君は僕の愛が足りなかったのを酷く恨むのかもしれないね
でも僕は君が好きで仕方が無いのさ
でも僕は愛さずにはいられないのさ
でも僕はもう一人の僕と一緒に君を愛してる

Half of my heart
Half of my heart


表の顔の僕
裏の顔の僕


Half of my heart's got a real good imagination
Half of my heart's got you
Half of my heart's got a right mind to tell you
That half of my heart won't do


二人の僕はとてもリアルな想像をさせてくれた
一人は君を手に入れた
一人は君にどうやって話したら良いかを決めた
”嫌だ、そうしたくない”ってね。


Half of my heart is a shotgun wedding to a bride with a paper ring
And half of my heart is the part of a man who's never really loved anything


一人の僕は紙の指輪で結ばれるような”できちゃった婚”をして、
そしてもう一人の僕は誰も愛した事のない冷たい男の一人になった。

Half of my heart
Half of my heart
Half of my heart
Half of my heart
Half of my heart
Half of my heart


一人の僕が
もう一人の僕は
一人の僕が
もう一人の僕は


日本語に中々できない一曲

…ということで、今回も超意訳ばかりのほどんど誤訳状態です
まずはアメリカ独特の口語が沢山出てきますのでそこから言い訳っぽくしてみたいと思いますorz


【追記分】And half of my heart is the part of a man who's never really loved anythingについて

アドバイス本当にありがとうございました

ココで使われてる「who's」ですが、「(関係代名詞) have never~(過去分詞系)」の構文で、完全に私は誤訳してしまってましたorz

ココは「今まで誰も~なかった」の構文で、さらにreallyで強く補足してますので「今まで”本当に”~なかった」になります

さらに文章をバラしていくと、

And half of my heart is the part of a man.
He has never really loved anything.


を繋いでるので、最初に下の段の文章から訳していくとこんな形になりましたorz


【追記分】But I can only fall short for so longについて

こちらもアドバイス本当にありがとうございました

えぇと…私はココをso long…米口語で”さようなら”とかけてるのかと思って訳したのが間違ってましたorz

ココはそのままの意味ですが、But I can only fall(in love) short for so long…って文脈から省略された「in love」が入るはずなので、so longはそのままの意味で「相当長い間」になりますorz


・got a gripについて

本当の意味は「グリップを効かせる」という意味の言葉ですが、アメリカだとこれは「把握する」とか全体像とか、モノの本質が見えたという時に使ったりします。


・take timeについて

これは定番の口語で「時間がかかる」とか「~し始める」とかいう意味です。


【改定しました】Half Of My Heartについて

曲のタイトルにも使われてるHalf of My Heart…ですが、アドバイス頂いてようやく謎が解けた様な気がします

このHalf Of My Heartは英英辞書にも英和辞典にもGoogleにも該当の言葉がありませんでしたので、ココを「心臓の片方」として彼女を失ってしまった男性が、いわゆる日本のご夫婦がおっしゃるような「片割れ」とか「相方」みたいな形を表現するためにこういう表現にしてるのかも…って思ってた…のですが、頂いたアドバイスどおりに「人間の二面性」としてこういう表現にしたと考えるとすっごく納得できました


最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
half of my heart (ハゲ)
2011-07-07 11:14:44
john mayer 大好きな18歳です。
僕はメイヤーの書く詞が大好きで自分で和訳してみようと思い、こちらの和訳も参考に和訳していっているんですが、fall short for so long のところのforが文法的によくわからないんですが、よかったら教えてください。
迷惑すみません。
返信する
初めまして♪ (Trancend(管理人))
2011-07-07 20:56:10
ハゲ…さん初めまして~

す…スミマセンなんだか人のコトをハゲ呼ばわり
してるみたいですっごい気が引けます…ギギギ…orz


> john mayer 大好きな18歳です。

わぉっ18歳っ

若い時から洋楽って素晴らしいですっ

John Mayerカッコいいですよね♪♪


> 僕はメイヤーの書く詞が大好きで自分で和訳
> してみようと思い、こちらの和訳も参考に
> 和訳していっているんですが、

ひーーーっっ…ここここんなメチャクチャな
翻訳してるブログを参考にしてくださって
本当に本当にありがとうございます


> fall short for so long のところのforが
> 文法的によくわからないんですが、
> よかったら教えてください。

はいっ

えぇと…ここの文章…ですが、

But I can only fall short for so long

…というのが全体の文章で、コレを直訳すると

But I Can Only

で一つの文章で、ココを「しかし僕は~だけできる」
…っていう文章で、その「~だけ」をあらわして
るのが次の文章

fall short

で、これも一つの口語で「(結局)~に満たない」とか
「(結局)~しか」みたいなちょっとネガティヴな
イメージを表しています。

ココまでの文章をまとめると
「僕は(結局)~に満たないものだけができる」
…っていうちょっと穴の開いた文章が出来上がって、
それを説明するのが次の

for so long

で、so longは「さようなら」の口語ですので
そこのforは「~するコト」の名詞的用法(…確か
そうだった…と思いますorz)になります。

本来そこは一般的な言い方だと
to say good-byeにするはず…なのですが、
あえてforを置いたのはその前のfall shortに
あったりしてて、「fall」の音と「for」の音を
掛け合わせたかった…からだと思います

洋楽だと歌詞のメッセージ性と一緒に必ず
韻を踏ませるのが一般的ですので、この歌詞も
多分どうしてもそれが使いたくてこんな
言い回しにしたのかも…って思いましたorz


> 迷惑すみません。

いえいえっっ

こ…こちらこそもう間違ってるかもしれない
訳をネットに垂れ流しにしちゃってる時点で
大迷惑極まりない感じですので(...orz)ぜ…全然
大丈夫です

も…もしかしたら私の説明が間違ってるかも…
ですが、何かの参考にしていただけたら嬉しいなぁ…
なんて思い…ますorz

ブログ覗いてくださって本当に本当に
ありがとうございました♪♪

また何か不自然なところがありましたら
私も一緒に考えてみたいと思いますので、
テキトーに書いてみてください…です
返信する
どうもです。 (ハゲ)
2011-07-08 00:16:38
わざわざコメントに詳しいお返事ありがとうございました!
メイヤーの歌詞はどれも深い内容で、曲抜きにしても楽しめるのでこれからも自分なりに和訳していこうと思います。
またほかのアーティストの和訳も参考にさせていただきます。
ではでは
返信する
いえいえ~♪♪ (Trancend(管理人))
2011-07-09 05:13:08
ハゲ…さんおはようございますっぅ


> わざわざコメントに詳しいお返事ありがとう
> ございました!

いえいえ~
こちらこそ、質問してくださったおかげで
またJohn Mayerの歌詞をもう一度見直すきっかけに
なりましたので、本当にありがたかったです♪♪


> メイヤーの歌詞はどれも深い内容で、
> 曲抜きにしても楽しめるのでこれからも
> 自分なりに和訳していこうと思います。

ぉぉぉっっ
それって本当に素適なコトだと思いますっ

何だか納得の行く和訳が出来たりすると
もっとその曲が好きになれたりもしますし、
そんな意味でも本当に本当に応援したいです♪♪


> またほかのアーティストの和訳も参考に
> させていただきます。

ひーーーーっっ
も…もう誤訳だらけでしかも放置しっぱなしのが
沢山合って全然参考にならないかも…ですが、
ちょっとでもお役にたてたら…嬉しいなぁ…
って思います


ハゲ…さんこんなネットの片隅ブログの記事を
参考にしてくださって本当に本当にありがとう
ございました♪♪

まだまだ今日もちょっと暑くなりそうですが、
ハゲ…さんにとって良い週末になりますよう
お祈りしています
返信する
Unknown (通りすがりですが)
2012-01-16 10:06:35
初めまして。
たまたまヒットして拝見させていただいただけなので
コメントするのもどうかと思ったのですが、おせっかいで
2点だけ。

1)Half of my heart
タイトルでもありますし、キチンとしておかないと
他の訳が全てぶれますよね。
かなり頭を悩ませたそうですが、素直に考えれば、

もうひとりの僕

と出てこないでしょうか。
心臓が欠けた、心が砕けた、という考え方よりも、
人間ってどんな人でも二面性があると考えると

君を愛している、という『僕』と
自分以外誰のことも愛せない、という『僕』と

『半分ずつ』僕の中に同居しているんだ、ということです。
だから、

And half of my heart is the part of a man who's never really loved anything

ここで明確に言われているように「もうひとりの僕は、誰も愛したことがない男」なのです。

ここの"who's" は"who is"ではなく"who has"の略で、"who has never loved"となります。さらにreallyや、anythingと強調されて、「まったく誰も愛したことがない」=「愛すら知らない」と意訳できるのではないでしょうか。

誰も愛したことがない、というとanyoneじゃないか、と
思われるかと思いますが、その前で"paper ring"と言っているので、韻を踏んでいます。

2)But I can only fall short for so long
上で質問がされていましたが、"for long"、"for so long"どちらも「長い間」と時間の長さをさしています。"so"が入った方がより長い感じになります。
"fall"は曲全体から分かるので"in love"が略されています。
そこでこの部分は、

でも僕は長い間恋に落ちることができない=僕の愛情は長続きしない

となります。
まぁしかし身勝手で曖昧な男の歌ですよね!

おせっかいしまして。気分を害されたらごめんなさい。
英語のお勉強、さらに頑張ってくださいね。

返信する
ありがとうございますっっ♪♪ (Trancend(管理人))
2012-01-16 18:30:30
通りすがりさん初めまして~

こ…こんなネットの片隅ブログまでお越しくださって
本当に本当にありがとうございます♪♪


> 1)Half of my heart
> タイトルでもありますし、キチンとしておかないと
> 他の訳が全てぶれますよね。

で…ですよね

曲や声が大好きなだけに、ここがずっと引っかかってて、
自分で訳したはずなのに全然しっくりこなくて
困ってましたorz


> かなり頭を悩ませたそうですが、素直に考えれば、
> もうひとりの僕
> と出てこないでしょうか。
> 心臓が欠けた、心が砕けた、という考え方よりも、
> 人間ってどんな人でも二面性があると考えると

> 君を愛している、という『僕』と
> 自分以外誰のことも愛せない、という『僕』と

> 『半分ずつ』僕の中に同居しているんだ、ということです。



なるほどっっ!

歌詞を直訳していくと、愛してるみたいな事を言ってますのに
途中で全然正反対の事を言ってたり…で、
無理やり頭の中でそれらを繋げようとすると
意訳…どころか嘘になってしまいますし…で
本当に頭を抱えてしまってましたが、なるほど…

うわぁ今すっごいこの喉に詰まってた魚の骨が
取れたような、そんな感じでいっぱいです!

本当に本当にありがとうございます


> ここで明確に言われているように「もうひとりの僕は、
> 誰も愛したことがない男」なのです。

> ここの"who's" は"who is"ではなく"who has"の略で、
> "who has never loved"となります。

> さらにreallyや、anythingと強調されて、
> 「まったく誰も愛したことがない」=「愛すら知らない」
> と意訳できるのではないでしょうか。

なる…ほど
そのhalf of my heartの意味がわかると、
そこの文章を私自身がどれだけ捻じ曲げて解釈してたかが
すごい見えてきました

ご指摘本当に嬉しいです(泣)


> 2)But I can only fall short for so long
> 上で質問がされていましたが、"for long"、
> "for so long"どちらも「長い間」と時間の長さを
> さしています。
> "so"が入った方がより長い感じになります。
> "fall"は曲全体から分かるので"in love"が略されています。

なるほど…曲に登場する文章から、後の方の
小節でそれを代名詞に置き換える文法は
わかってたのですが、動詞も省略したりする…のですねorz

メチャクチャ勉強になります


> そこでこの部分は、
> でも僕は長い間恋に落ちることができない=僕の愛情は
> 長続きしない

> となります。
> まぁしかし身勝手で曖昧な男の歌ですよね!

ですよね(笑)
曲全体の解釈がアドバイス頂いてわかってみると
意外と彼が自己ループしてただけの曲…でした…のですね(笑)


> おせっかいしまして。気分を害されたらごめんなさい。

いえいえ~っっそんな事全然ありません…ですよっ

むしろ本当に今嬉しくって嬉しくって仕方がありません♪♪

自分自身がまだまだ勉強途中で、まだまだ
本当に恥かしいような知識で公開させて頂いてます…ので
(…本当にスミマセンorz)こうしてご指摘頂けて
ちゃんとした解釈が生まれたのは本当に本当に
嬉しいです


> 英語のお勉強、さらに頑張ってくださいね。

ぅぅ…ありがとうございます(泣)

通りすがりさんも、いろいろ考えてコメントを
書きますのも大変でしたでしょうに…本当に
本当にありがとうございました(泣)
返信する

コメントを投稿