TIME
‘American’ In Cantonese Sign Language Is the Same As the Sign for ‘Crazy’
Well that makes perfect sense
By David Stout Dec. 10, 2013
中国語の手話では、イギリス人は、でかい鼻のジェスチャで表し、アメリカ人はキチガイ、そして、日本人は、性交を表す手振りで表現するそうである。この手振りが日本人が、性的であると思われていることを反映しているのは、あるいは、古くからの日本人に対する侮蔑を表現しているのか、は議論の余地がある、と。
hand gesture s ex で画像検索すると
たぶん、このことですかね?
‘American’ In Cantonese Sign Language Is the Same As the Sign for ‘Crazy’
Well that makes perfect sense
By David Stout Dec. 10, 2013
According to an article by the South China Morning Post, Cantonese sign language, used across Southern China and Hong Kong, refers to nationalities this way:
Britons “A stroke of the nose to indicate its large size; this, in turn, is a reference to the Cantonese dai bei ― “big nose” ― which connotes perceived arrogance.”
Americans “A forefinger pointed towards the temple and twirled rapidly to indicate craziness.”
Japanese “A foul, two-handed universal gesture that intimates copulation. Whether this refers to Japanese people’s (reputedly) highly sexed nature or simply reflects age-old Chinese contempt for them is open to debate.”
中国語の手話では、イギリス人は、でかい鼻のジェスチャで表し、アメリカ人はキチガイ、そして、日本人は、性交を表す手振りで表現するそうである。この手振りが日本人が、性的であると思われていることを反映しているのは、あるいは、古くからの日本人に対する侮蔑を表現しているのか、は議論の余地がある、と。
hand gesture s ex で画像検索すると
たぶん、このことですかね?