![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/z1.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/body_jump.gif)
蛙(かえる)の子(こ)は蛙(かえる)
・・・どんないみかなー
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
「蛙の子はオタマジャクシのときは親と全く違う姿をしているが、
成長すれば結局は親と同じ姿の蛙になる。」
ということから、
「子は親に似るもので、結局は親と同じような道をたどる。」
という意味だね。
なお、
「凡人の子はやはり凡人である。」
という意味にも使われるよ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・じゃ英語では何ていうの
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
Like father, like son.
・・・「この父にしてこの子あり。」
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・ふ~ん
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
<重要語句>
like~…に似た、…のような、…と同じように
Like mother, like daughter.~娘は母親に似る
son~息子
son of the sea~海の子、船乗り
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/s2_sum_sunflower.gif)